Баллада о Сандре Эс. Канни Мёллер

Баллада о Сандре Эс - Канни Мёллер


Скачать книгу
как будто замышляет преступление. – Сколько тебе лет, Сандра?

      – Называйте меня Эс. Ненавижу имя Сандра.

      – Эс? Это что, имя?

      – Ну, можно писать с двумя «с» – Эсс.

      – А когда у тебя плохое настроение, то с одной? Эс?

      – Когда у меня плохое настроение, то имя вообще не нужно.

      18. Смертельный яд

      Обратно мы едем на автобусе. Юдит Кляйн сидит, снова погрузившись в себя, прикрыв глаза и чуть раздвинув тонкие губы. Можно подумать, что она спит – хотя автобус полон народу. Осторожно положив руку, испещренную голубыми венами, на мою, она шепчет:

      – Если любовь есть, то это смертельный яд. Если другой человек может проникнуть внутрь тебя и остаться там, а ты не в силах его выгнать.

      Я искоса разглядываю ее худую шею, торчащую из ворота пальто, и коричневый берет, из-под которого выбиваются завитки белых волос.

      – Пора возвращаться к этим занудным бабкам, – бормочет Юдит, как только мы входим в дом престарелых. Прислонившись к двери лифта, она смотрится древней старухой.

      Позже, засунув руку в карман, я обнаруживаю внутри что-то мягкое и липкое. Это половинка ванильного пирожного из кондитерской, завернутого в салфетку.

      19. Жалюзи

      Я иду к дому через парк, и пакеты с продуктами, которые я несу в руках, бьют по ногам. Может быть, если заполнить шкафы банками фасоли в томатном соусе, коробками спагетти и бутылками кетчупа, в квартире станет уютнее. Надо как-то бороться с пустотой. Надо занять пространство едой и рулонами туалетной бумаги, тюбиками зубной пасты и газетами.

      Дом светится, как фонарь: на лесах полно рабочих в комбинезонах и строительных прожекторов. Провода извиваются, как змеи, радио голосит в темноте. Четыре парня колошматят по фасаду инструментами, откалывая огромные куски штукатурки.

      – Дом-то что, сносят? Хоть бы сказали! – сердито кричу я.

      Парень с жидкой бородкой, в синей спецодежде пожимает плечами:

      – I don’t understand.

      – I live here!

      – We shall make reparations. But we thought that all the people had moved away, – смеется он. Вот нахал!

      – Not me.

      – Okay. We shall try to warn you if it’s falling down. The house I mean[3].

      Я вхожу в подъезд; такое чувство, что дом вот-вот рухнет. Так вот почему мне досталась эта квартира. Все жильцы переехали, им дали временное жилье. Я одна буду тут куковать, пока дом не развалится.

      В кухонном окне маячат рабочие. Когда я сливаю воду из кастрюли со спагетти, тот, с жидкой бородкой, машет мне и ждет, улыбаясь и засунув руки в карманы. Я подхожу к окну и смотрю на него. Парень жестом просит открыть окно. Я приотворяю раму.

      – I just wanted to tell you that you have to say if we are disturbing you too much!

      Он говорит по-английски, как русский бандит из кино. И пусть не морочит мне голову – как будто если я попрошу не мешать, они пойдут ломать другой дом!

      – Well, someone pays you to work here, on this house, right?

      – Right. My name is Marek. From Krakow, – он улыбается и, кажется, не спешит возвращаться к работе.

      – And I’m Sandra. Where’s Krakow?

      – In Poland. We are all from Poland.

      – Okay. I see[4].

      Мне хочется закрыть окно. Парень стоит так близко, в полуметре


Скачать книгу

<p>3</p>

Не понимаю. – Я тут живу! – Мы делаем ремонт. Мы думали, все отсюда переехали. – А я нет. – Ладно, мы постараемся тебя предупредить, если дом будет разваливаться. – Англ.

<p>4</p>

Ты скажи, если мы будем мешать. – Ну, вам ведь платят за ремонт этого дома, так? – Так. Меня зовут Марек. Я из Кракова. – А я Сандра. Краков – это где? – В Польше. Мы все из Польши. – Понятно. – Англ.