Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы). Василий Васильевич Радлов

Образцы народной литературы северных тюркских племен. Часть VII. Наречия Крымского полуострова (прозаические нарративы) - Василий Васильевич Радлов


Скачать книгу
было,

      А может, и не бывало,

      Чере-черепаха

      Расправила крылья и упорхала.

      Рыбы в море наняли извозчика, чтобы избежать беды.

      Минарет Ак-Мечети наклонился к Салгиру, чтобы напиться воды. Было – не было, жил один падишах, и было у него три дочери. В его дворце был прекрасный сад. Вот однажды визирь принес с бахчи три дыни: одна переспела и испортилась, вторая вот-вот пропадет, третья – самое время есть. Визирь положил их на блюдо и поставил его перед падишахом, который спросил: «Что ты мне хочешь этим сказать?» Советник ответил: «У тебя есть три дочери. Пришло время выдать их замуж. А то будет, как с этой переспелой дыней. Ее уже невозможно есть. Ты должен найти им женихов».

      Падишах созвал глашатаев: «Моя старшая дочь выйдет за любимого человека. Пусть все женихи нашего государства пройдут под ее окном. Она скинет золотое яблоко на того, кто ей больше всего понравится». Девушка села у окна, под которым проходил народ. Она скинула яблоко на того, кто ей полюбился. Падишаха поздравили: «Пусть этот союз будет счастливым!» Тогда начались приготовления к свадьбе. Праздновали сорок дней и сорок ночей.

      Конец ознакомительного фрагмента.

      Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

      Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.

      Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

      Примечания

      1

      В 1928 году крымскотатарский арабский алфавит был заменен на латинизированный. Им и пользовался З.Килямов для подготовки текстов к печати.

      2

      В 1939 году начался процесс перевода крымскотатарской письменности на кириллический алфавит. Поэтому в 1940 году книгу переиздали кириллицей: «Чынь ве манелер джыйынтыгъы».

      3

      Второй том сборника планировали издать в 1942 году, однако этому помешала Великая Отечественная война. Неизвестно, сохранились ли фольклорные материалы, подготовленные для издания второго тома.

      4

      Семь сказок, опубликованных Радловым еврейским алфавитом, мы переводили по транслитерации Т.Чюлха (Radloff, 2010: 369–478).

      5

      К.Джаманаклы опубликовал четыре романтических дестана в сокращенной форме: «Къозукюрпеч», «Наркъамыш», «Тахир и Зухра», «Ашик Гарип» (2008: 346–381).

      6

      Нужно отметить, что эта же сказка была записана у румынских татар. Вся крымская топонимика была заменена румынскими реалиями, кроме горы Баба-Даг, которая расположена в Добрудже.

      7

      Раввинисты или раббаниты – последователи талмудического индуизма, тогда как караимизм – религиозное учение, основанное на Танахе.

/9j/4AAQSkZJRgABAQAAAQABAAD//gA8Q1JFQVRPUjogZ2QtanBlZyB2MS4wICh1c2luZyBJSkcgSlBFRyB2NjIpLCBxdWFsaXR5ID0gMTAwCv/bAEMAAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQEBAQ
Скачать книгу