Дни, полные любви и смерти. Лучшее. Р. А. Лафферти

Дни, полные любви и смерти. Лучшее - Р. А. Лафферти


Скачать книгу
за это брать отдельную плату.

      За дверью хихикнули, и секунд пять машинка стрекотала как пулемет. Потом девушка открыла дверь и вручила Арту текст на трех страницах. Действительно, письмо было напечатано безукоризненно.

      – Что-то тут не так, – сказал Арт.

      – Да что вы! Синтаксис ваш собственный, сэр. А разве надо было выправить?

      – Нет, я не о том. Девочка, скажи по чести, как твой сосед умудряется доверху нагрузить машину товаром из дома, который в десять раз меньше этой машины?

      – Так ведь и цены заменьшены.

      – Ага. Он тоже вроде тебя. Откуда вы такие?

      – Он мой дядя-брат. И мы называть себя индейцами племени инномини.

      – Нет такого племени, – твердо сказал Джим Бумер.

      – Разве? Тогда придется придумать что-нибудь еще… Но звучит очень по-индейски, согласитесь! А какое самое лучшее индейское племя?

      – Шауни, – ответил Джим Бумер.

      – О’кей, тогда мы – индейцы шауни. Нам это пара пустяков.

      – Шауни уже заняты, – сказал Бумер. – Я сам шауни и всех шауни в городе знаю наперечет.

      – Салют, братец! – крикнула девушка и подмигнула. – Это как в той шутке, которую я заучила, только начинаться там по-другому… Видишь, какая я хитренькая: о чем ты ни спросить, у меня уже ответ готов.

      – С тебя двадцать пять центов сдачи, – сказал Арт.

      – Да я знаю, – сказала девушка. – У меня из головы выскочить, что там на обратной стороне двадцатипятицентовой монетки… Заговариваю вам зубы, а сама стараюсь припомнить. Ну конечно, там такая смешная птичка сидеть на вязанке хвороста. Сейчас я ее кончу. Готово. – Она вручила Арту Слику двадцатипятицентовик. – А вы, уж пожалуйста, рассказывайте, что здесь поблизости есть лапочка-машинистка, которая отлично печатать письма.

      – Без пишущей машинки, – добавил Арт Слик. – Пошли, Джим.

      – Люблю, целую! – крикнула им вслед девушка.

      Рядом стояла маленькая убогая пивная под вывеской «КЛУБ ХЛАДНОКРОВНЫХ». Буфетчица была похожа на машинистку, как родная сестра.

      – Мы бы взяли по бутылке «Будвайзера», – сказал Арт. – Но ваши запасы, я вижу, на нуле.

      – А зачем запасы? – спросила девушка. – Вот ваше пиво.

      Арт поверил бы, что бутылки она достала из рукава, но платье у нее было без рукавов.

      Пиво оказалось холодным и вкусным.

      – Вы не знаете, девушка, как это ваш сосед на углу делает товар из ничего и тут же грузит им машину.

      – А вещи делаются из чего-то! – вставил Джим Бумер.

      – А вот и нет! – сказала девушка. – Я учу вашего языка. Эти слова я знаю. «Из чего-то» собирают, а не делают. А он делает.

      – Забавно, – удивился Слик, – на этой бутылке написано «Будвизер», а правильно – «Будвайзер».

      – Ой, какая же я простофиля! Не могла вспомнить, как это пишется; на одной бутылке написала правильно, а на другой – нет. Вчера вот тоже один посетитель попросить бутылку пива «Прогресс», а я на ней написать «Прогеррс». Сбиваюсь иногда. Сейчас исправлю.

      Она провела рукой по этикетке, и надпись стала верной.

      – Но


Скачать книгу