Дни, полные любви и смерти. Лучшее. Р. А. Лафферти

Дни, полные любви и смерти. Лучшее - Р. А. Лафферти


Скачать книгу
и ускорениями в тексте» (Е. Замятин. Закулисы).

      2

      Ср.: «Распределение эпитетов при имени героев происходит таким образом, что при имени ряда героев эти эпитеты образуют числовое преимущество („частотный взрыв“). Подобное числовое преобладание, выделяя героя в некоем качестве по сравнению с иными качествами собственной характеристики героя, создает его индивидуальную эпическую характеристику» (И. Шталь. Гомеровский эпитет как элемент художественной системы).

      3

      Название диссертации Эндрю Фергюсона «Lafferty and His World» отсылает к названию, под которым работа Бахтина «Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса» (1940; опубл. 1965) была в 1968 г. переведена на английский: «Rabelais and His World».

      4

      Отсылка к роману Р. А. Лафферти «Не говоря уж о верблюдах» (Not to Mention Camels, 1976). Также известен по-русски как «Не считая верблюдов».

      5

      Перевод М. А. Литвиновой.

      6

      Антология выходила в 1968 г. под названием «SF 12» и переиздавалась в 1970 г. как «The Best of Sci-Fi 12».

      7

      Один из крупнейших в Лондоне 1970-х гг. книжных магазинов научной фантастики, названный по одноименному рассказу Рэя Брэдбери; открылся в 1969 г., закрылся в 1981-м.

      8

      Лафферти обклеивал стены и дверь своего кабинета иллюстрациями, вырезанными из печатных изданий. После смерти писателя в 2002 г. дом перед продажей отремонтировали, и в оригинальном состоянии сохранилась только дверь, которую забрал Уоррен Браун (писатель из Талсы, друживший с Лафферти в последние десятилетия его жизни).

      9

      Перевод М. А. Литвиновой.

      10

      Отсылка к христианскому гимну «We’ve No Abiding City Here».

      11

      «Кистоуновские полицейские» («Keystone Cops», часто «Keystone Kops») – герои немых фарсовых комедий, выпущенных компанией Мака Сеннета «Keystone Film Company» в 1912–1917 гг.

      12

      Перевод М. Д. Лахути.

      13

      Мадианитяне – полукочевой народ, упоминается в Библии и Коране.

      14

      Перевод М. А. Литвиновой.

      15

      Название одного из четырех племен пауни.

      16

      Название одного из четырех племен пауни.

      17

      Название одного из четырех племен пауни.

      18

      Во многих штатах США есть свой «T-Town» (Тампа во Флориде, Трентон в Нью-Джерси, Тусон в Аризоне и т. д.); в данном случае имеется в виду Талса, штат Оклахома, – город, где Лафферти прожил всю свою жизнь.

      19

      Индейцы осейджи (тж. осаджи, осажи), представители одного из равнинных племен.

      20

      Корона Лангобардского королевства (568–774): покрытый драгоценными камнями золотой обруч шириной около 7 см, внутри которого находился железный обруч, по легенде представлявший собой гвоздь от креста Спасителя.


Скачать книгу