Эрато и Эрот. Поэты о любви: опыты ментального анализа. Часть III. Сергей Горошкевич

Эрато и Эрот. Поэты о любви: опыты ментального анализа. Часть III - Сергей Горошкевич


Скачать книгу
быть умней!

      Но узнаю по всем приметам

      Болезнь любви в душе моей:

      Без вас мне скучно, – я зеваю;

      При вас мне грустно, – я терплю;

      И, мочи нет, сказать желаю,

      Мой ангел, как я вас люблю! /…/

      Вы улыбнетесь – мне отрада;

      Вы отвернетесь – мне тоска;

      За день мучения – награда

      Мне ваша бледная рука. /…/

      Алина, сжальтесь надо мною.

      Не смею требовать любви:

      Быть может, за грехи мои,

      Мой ангел, я любви не стою!

      Но притворитесь! Этот взгляд

      Все может выразить так чудно!

      Ах, обмануть меня не трудно!..

      Я сам обманываться рад!

      Наконец, если Человек любимый не соглашается и на это, Человеку любящему ничего не остается, как желать хотя бы отрицательного ответа, который Человеку любящему кажется все-таки лучше, чем вежливое безразличие:

      Гутьерре де Сетина (1518–1560) Испания

      (пер. С.Ф.Гончаренко)

      Вы, очи, ярче света дня

      И сладостней, чем луч авроры;

      И все ж, мои встречая взоры,

      Порой, как лед, вы холодны.

      Вы всех ласкаете приветом,

      Но отчего вы так гневны,

      Когда ко мне обращены?

      Что ж! Ослепленный вашим светом,

      Твержу, свою судьбу кляня:

      Хоть так глядите на меня!

      Луиш де Камоэнс (1524–1580) Португалия (пер. В.В.Левика)

      Когда для всех ты хочешь быть мила

      И каждому приятна в разговоре,

      Чтоб видел каждый даже в беглом взоре,

      Как много в сердце носишь ты тепла,

      Ах, будь со мной бесчувственна и зла,

      И радость я найду в твоем отпоре.

      Уже мне будет облегченьем в горе,

      Что все ж меня ты выделить могла.

      Человек любящий согласен полностью «перекроить» всю структуру своей личности в угоду Человеку любимому, только бы хоть как-нибудь приблизиться к нему:

      Мигель де Сервантес Сааведра (1547–1616) Испания

      (пер. А.М.Косс)

      Коль того, чего хочу я,

      Ты хотеть не хочешь, – что же,

      Объясни, чего ты хочешь,

      Дабы я хотел того же!

      Не получив разъяснений и вообще никакого ответа в реальной жизни, Человек любящий вынужден довольствоваться воображаемым, «виртуальным» ответом:

      Арнаут де Марейль (конец XII века) Поэзия трубадуров

      (пер. В.А.Дынник)

      Хоть день и ночь моя мечта

      Одною вами занята,

      Но сон всего дороже мне:

      Над вами властен я во сне.

      Я милое сжимаю тело,

      И нет желаниям предела.

      Ту власть, что мне приносит сон,

      Не променял бы я на трон.

      Длись без конца, мой сон, – исправь

      Неутоленной страсти явь!

      О.Я.Тельтофт (1915–1946?) Поэзия миграции

      Одиночество – глубже колодца…

      Слезы веки разъели, как соль…

      Это мною любовью зовется,

      Оттого, что любовь моя – боль.

      Я не вижу тебя по неделям, —

      Разве только сквозь сон или бред, —

      Мы печали и горя не делим,

      А


Скачать книгу