Эрато и Эрот. Поэты о любви: опыты ментального анализа. Часть III. Сергей Горошкевич

Эрато и Эрот. Поэты о любви: опыты ментального анализа. Часть III - Сергей Горошкевич


Скачать книгу
в театре мировом

      На все бесстрастно устремляет взгляд.

      Участвую в спектакле я любом,

      Меняя облики на разный лад.

      Найдя на свете повод для отрад,

      Я маску для комедии беру,

      Когда же горести отяготят,

      Я делаю трагедией игру.

      Но, радостный ли, в страстном ли жару

      Явлюсь на сцене я – ей все равно:

      Я засмеюсь – от строгих глаз замру,

      Заплачу – ей становится смешно.

      Она, стенай пред нею иль смеши,

      Не женщина, а камень без души.

      Все эти усилия обычно не только оказываются напрасными, но и дают обратный эффект. Безразличие усиливает любовь, любовь усиливает безразличие:

      Абу Нувас (около 762 – около 815) Арабская классическая

      поэзия (пер. С.В.Шервинского)

      Тобою я смертельно в сердце ранен,

      Я от любви безумен, бездыханен, /…/

      Моей любви чистейшие порывы,

      По-твоему, порочны или лживы. /…/

      Смеешься ты – а мне и жить нет мочи,

      Ты весела – а я мрачнее ночи. /…/

      О свет души, когда б ты захотела,

      Ты исцелила б душу мне и тело.

      Бернарт де Вентадорн (годы деятельности 1150–1180) Поэзия

      трубадуров (пер. В.А.Дынник)

      Слуга и друг в покорности своей

      Я лишь гневил ее неоднократно

      Своей любовью, – но любви цепей,

      Покуда жив, я не отдам обратно!

      Франческо Петрарка (1304–1374) Италия

      (пер. Е.М.Солоновича)

      Настолько безрассуден мой порыв,

      Порыв безумца, следовать упорно

      За той, что впереди летит проворно,

      В любовный плен, как я, не угодив, —

      Что чем настойчивее мой призыв:

      «Оставь ее!» – тем более тлетворна

      Слепая страсть, поводьям непокорна,

      Тем более желаний конь строптив.

      Хафиз Ширази (около 1325–1389 или 1390) Ирано-таджикская

      классическая поэзия (пер. С.Н.Иванова)

      С тех пор, как увидел я дивный твой лик,

      Душа не лежит ни к кому из людей. /…/

      И ласки твоей я и милости жду, —

      Лишь ты мне – опора в юдоли скорбей. /…/

      Свечою горю от страсти к тебе,

      Но тщетно: не внемлешь ты муке моей.

      Эдмунд Спенсер (1552–1599) Англия (пер. В.В.Рогова)

      Как пламень – я, любимая – как лед;

      Так что ж я хлад ее не растоплю

      И он в жару моем не изойдет,

      Но крепнет лишь, чем больше я молю?

      И почему я жар не утолю

      На том морозе, что в душе у ней,

      А все в поту клокочущем киплю

      Средь ширящихся яростно огней?

      О, всех явлений на земле странней,

      Что огнь твердыню льда лишь укрепил,

      А лед, морозом скованный сильней,

      Чудесно раздувает жгучий пыл.

      Да, страсть в высоких душах такова,

      Что рушит все законы естества.

      Лопе де Вега (1562–1635) Испания

      (пер. В.В.Резниченко)

      В том не моя вина – моя беда,

      Что, как бойцы, сошлись


Скачать книгу