¿Qué será de ti? / Como vai você?. Luis Angel Aguilar

¿Qué será de ti? / Como vai você? - Luis Angel Aguilar


Скачать книгу
ficar calada.

      Péricles se fodeu.

      Péricles, hoje,

      levaria uma surra

      dada por mil mulheres

      como eu.

      Antigüedad de procedencia

      Pericles dijo

      que la mayor virtud

      de una mujer

      era quedarse callada.

      Pericles se jodió.

      Pericles, hoy,

      se llevaría una paliza

      dada por mil mujeres

      como yo.

      Salvando o relacionamento

      eu sei, meu bem,

      que seu sonho era comer

      uma sueca alta loura boa

      finge, meu amor,

      fecha os olhos e finge

      o meu cabelo

      a gente tinge.

      Salvando la relación

      yo sé, mi bien,

      que tu sueño era tirarte

      una sueca alta, rubia y buena

      finge, mi amor,

      cierra los ojos y finge

      que para eso mis cabellos

      los teñí.

      Renascença

      A casa em que eu vou morar

      com meus homens

      quase todos

      fica em um terreno

      plano e raro

      na região nordeste

      da capital

      na esquina exata entre

      os meus sonhos

      e as tarefas

      de dona-de-casa.

      É um terreno

      quase quadrado

      simétrico e alinhado

      com as duas ruas

      que o ladeiam.

      Embaixo dele é aterro.

      Sobre ele plantarei meu último suspiro.

      A casa é antiga e feia.

      depois que me tornei

      dona dela,

      chamei um engenheiro

      que reformou o meu futuro.

      Comprei janelas caras.

      Refiz os batentes das portas.

      Reorganizei o telhado,

      mas ele continuou de vidro.

      Renacimiento

      La casa donde voy a vivir

      con mis hombres

      casi todos

      queda en un terreno

      plano y raro

      en la región nordeste

      de la capital

      en la esquina exacta entre

      mis sueños

      y las tareas

      de ama de casa.

      Es un terreno

      casi cuadrado

      simétrico y alineado

      con las dos calles

      que lo delimitan.

      Bajo él, el terraplén.

      Sobre él, plantaré mi último suspiro.

      La casa es antigua y fea.

      Después de volverme

      dueña suya,

      llamé a un ingeniero

      que reformó mi futuro.

      Compré ventanas bonitas.

      Reconstruí los batientes de las puertas.

      Reorganicé el tejado

      pero continuó siendo de vidrio.

      Ainda não há armários

      onde eu possa guardar

      minhas roupas quase iguais.

      Meus sonhos,

      que eram imensos,

      haverão de caber dentro

      das caixas de sapatos.

      Na mudança,

      estarei muito preocupada

      em trazer meus anéis

      e minhas memórias,

      mesmo as que estão

      quase apagadas,

      e os relógios,

      por onde meço

      meus desapegos.

      Nesta casa,

      viverei minha infância.

      Minha velhice será lenda.

      Gosto da nova casa,

      onde nem tudo

      será novidade,

      mesmo quando constato, aliviada,

      que lá de dentro

      não vejo nada.

      Não há vista,

      nem há os lados.

      Apenas os muros

      altos e fechados

      e o céu zenital

      jamais alcançado.

      Todavía no hay armarios

      donde guardar

      mi ropa casi igual.

      Mis sueños,

      que eran inmensos,

      cabrán dentro

      de las cajas de zapatos.

      En la mudanza,

      me aseguraré

      de traer mis anillos

      y memorias,

      incluso las que están

      casi olvidadas,

      y los relojes

      en que mido

      mis desapegos.

      En esta casa

      viviré mi infancia.

      Mi vejez será leyenda.

      Me gusta la nueva casa,

      donde nada

      es novedad,

      sobre todo cuando constato, aliviada,

      que desde el interior

      no veo nada.

      No hay vista

      ni


Скачать книгу