Грехи отцов. Джеффри Арчер

Грехи отцов - Джеффри Арчер


Скачать книгу
девятый год. Однако Ричардов, Диков и Дикки обнаружилось несколько, но адрес одного – лейтенанта Ричарда Тиббета – значился в том же манхэттенском многоквартирном доме, что и мисс Кристин Крэйвен.

      Эмма записала его.

      10

      – Добро пожаловать в Соединенные Штаты, мисс Баррингтон.

      – Спасибо, – ответила Эмма.

      – Как долго вы пробудете в нашей стране? – спросил иммиграционный чиновник, проверив ее паспорт.

      – Неделю, максимум две, – ответила Эмма. – Навещу двоюродную бабушку, а затем вернусь в Англию.

      Это была правда: у Эммы и в самом деле жила в Нью-Йорке двоюродная бабушка, сестра лорда Харви, но навещать ее она ни в коем случае не собиралась, так как не хотела, чтобы семья узнала, зачем она здесь.

      – Адрес вашей двоюродной бабушки?

      – Угол Шестьдесят четвертой и Парковой.

      Иммиграционный чиновник сделал пометку, поставил печать и вернул паспорт.

      – Желаю приятно провести время в Большом Яблоке,[6] мисс Баррингтон.

      Как только Эмма миновала иммиграционный контроль, она присоединилась к длинной очереди пассажиров со «Звезды Канзаса». Еще через двадцать минут она уже сидела в такси.

      – Мне нужен небольшой, с разумными расценками отель неподалеку от Мертон-стрит, Манхэттен, – сказала она водителю.

      – Ищо разочек, леди, – отозвался таксист. Во рту у него торчал огрызок погасшей сигары.

      Эмма не поняла ни слова и решила, что у водителя те же трудности.

      – Я ищу маленький, недорогой отель около Мертон-стрит, на острове Манхэттен, – сказала она медленно, отчетливо выговаривая каждое слово.

      – Мертон-стрит, – повторил водитель, словно это было единственным, что он понял.

      – Верно, – сказала Эмма.

      – А чего сразу-то не сказали?

      Он тронул машину и больше рта не раскрывал, пока не высадил свою пассажирку у краснокирпичного здания с развевающимся флагом «Отель „Мэйфлауэр“».

      – Сорок центов с вас, – объявил таксист, кивая огрызком сигары при каждом слове.

      Эмма оплатила проезд из зарплаты, которую получила за неделю работы на судне. Она зарегистрировалась в отеле, поднялась на лифте на четвертый этаж и направилась в свой номер. Там она поспешила раздеться и принять горячую ванну.

      Вылезать оттуда отчаянно не хотелось. Эмма вытерлась большим пушистым полотенцем, надела скромное, по ее мнению, платье и спустилась на первый этаж. Она чувствовала себя почти человеком.

      В углу гостиничного кафе Эмма нашла свободный столик и заказала чашку чаю (здесь не слыхали про «Эрл Грей») и клубный сандвич – нечто, о чем не слыхала уже она. В ожидании она принялась составлять на бумажной салфетке длинный перечень вопросов, надеясь, что на Мертон-стрит, 46, найдется желающий на них ответить.

      Подписав счет («check» – еще одно новое слово), Эмма спросила администратора, как ей найти Мертон-стрит. Три квартала на север, два на запад – последовал ответ. Она и не догадывалась, что каждый житель Нью-Йорка обладал встроенным компасом.

      Эмма


Скачать книгу

<p>6</p>

Нью-Йорк. Говорят, что это слово относится к временам джазового бума 1930-х годов, когда «яблоко» было жаргонным словом музыкантов, означающим полученную работу. Нью-Йорк был тем местом, где хотели работать все джазовые музыканты, чтобы стать популярными. Таким образом, Нью-Йорк стали называть The Big Apple – Большое Яблоко.