Опівнічний Палац. Карлос Руис Сафон
align="center">
1
Алюзія до назви роману кубинського письменника Алехо Карпентьєра (укр. пер. 1978 р.; тут і далі прим. перекл.).
2
Сучасна назва, наближена до оригінальної вимови, – Колката.
3
Основні події роману відбуваються в індійському штаті Західна Бенґалія. Перекладач складає щиру подяку перекладачці української поезії на бенґальську мову, пані докторці Мрідулі Гош, за консультацію у відтворенні українською місцевих назв та імен і патріархові українського перекладу, пану Сергію Борщевському, за це знайомство.
4
Розлогий міський парк у Колкаті.
5
Лляло – водостік у нижній частині трюму.
6
Район Колкати.
7
Сучасне написання – Мумбаї.
8
Так перекладається назва міста Колката.
9
Квартал офісних будівель у Лондоні, в історичному районі Вестмінстер.
10
Шафтсбері-авеню – одна з найважливіших театральних вулиць Лондона.
11
Легенда, пов’язана з першим генерал-губернатором Індії Ворреном Гастінґсом.
12
Ідеться про славетне повстання сипаїв.
13
1756 року в маленькій тюремній камері були закатовані англійські захисники фортеці після взяття її ісламським правителем Бенґалії.
14
Англійською «вітряна примара» або «вітряний кошмар» (windmare); автор робить іронічний натяк на назву славетної комедії О. Вайлда «Віяло леді Віндермір» (Windermere).