Шутовской хоровод. Эти опавшие листья. Олдос Хаксли
align="center">
14
Кутила не спит целую ночь не только терпеливо, но и с охотою и удовлетворяет свое вожделение (лат.).
15
Часы слишком новые, времена слишком плохие, будем бдительны (лат.).
16
Роберт Браунинг «Похороны Грамматика».
17
Стеатопигия («толстозадие») – ненормальное развитие ягодиц, наблюдающееся у некоторых диких племен Центральной Африки.
18
Украшенное цветами ложе Господа, ризница церкви, благозвучная кифара Господа, кимвал, славящий Христа, хранительница тайн веры, молись о нас (лат.).
19
Бехистун – селение в Иране, знаменитое высеченными на скалах барельефами и клинописью, приписываемой Дарию I.
20
Patio – внутренний двор (исп.).
21
Филиппо Брунеллески (1377–1446) – итальянский архитектор и скульптор; считается первым архитектором эпохи Возрождения, потому что он одним из первых начал изучать памятники античного (главным образом римского) зодчества и брать их за образцы. Самым знаменитым его произведением считают купол церкви Санта-Мария-Новелла во Флоренции, о котором говорит Гамбрил Старший. Его последователями были Микеланджело и Леон Баттиста Альберти (1404–1472), также широко пользовавшиеся римскими образцами. Виднейшим представителем этой школы в XVI веке был Андреа Палладио (1508–1580). В Англии увлечение древнеримской и итальянской архитектурой эпохи Возрождения было особенно сильным в конце XVII – начале XVIII века; главным представителем «итальянской школы» английских архитекторов является Кристофер Рен (1632–1723), строитель собора Св. Павла в Лондоне. Джованни Баттиста Пиранези (ум. 1778) прославился своими гравюрами, изображающими знаменитые архитектурные памятники, главным образом древнеримские и итальянские (эпохи Возрождения).
22
Слава Дижона (фр.).
23
Человек мыслящий (лат.) – зоологическое название человека.
24
Дословно: «Суть слезы вещей, и мы меняемся в них» (лат.). Ср. Горация: «Времена меняются, и мы меняемся в них».
25
Дословно: «Сколько людей, столько и приходится спорить» (лат.).
26
Одна из марок бургундского.
27
Это можно почувствовать, милый друг… объяснить этого нельзя (фр.).
28
Эдмон Ростан (1868–1918) – французский поэт-драматург, эпигон романтизма, автор сборника стихов «Пустые мечтания», драм «Принцесса Греза», «Сирано де Бержерак» и др.
29
Сон, Греза (фр.).
30
Кребильон-сын, Клод (1707–1777) – французский романист, прославившийся скабрезностью своих произведений.
31
Человек в натуральном виде – это воняет. А человек а-ля Герберт Уэллс – это воняет недостаточно (фр.).
32
Недопустимо (фр.).
33
Как поживает Ваша Грозность? (ит.)
34
Евангельское изречение с заменою скопцов бобрами.
35
Бобер