Шутовской хоровод. Эти опавшие листья. Олдос Хаксли

Шутовской хоровод. Эти опавшие листья - Олдос Хаксли


Скачать книгу
align="center">

      14

      Кутила не спит целую ночь не только терпеливо, но и с охотою и удовлетворяет свое вожделение (лат.).

      15

      Часы слишком новые, времена слишком плохие, будем бдительны (лат.).

      16

      Роберт Браунинг «Похороны Грамматика».

      17

      Стеатопигия («толстозадие») – ненормальное развитие ягодиц, наблюдающееся у некоторых диких племен Центральной Африки.

      18

      Украшенное цветами ложе Господа, ризница церкви, благозвучная кифара Господа, кимвал, славящий Христа, хранительница тайн веры, молись о нас (лат.).

      19

      Бехистун – селение в Иране, знаменитое высеченными на скалах барельефами и клинописью, приписываемой Дарию I.

      20

      Patio – внутренний двор (исп.).

      21

      Филиппо Брунеллески (1377–1446) – итальянский архитектор и скульптор; считается первым архитектором эпохи Возрождения, потому что он одним из первых начал изучать памятники античного (главным образом римского) зодчества и брать их за образцы. Самым знаменитым его произведением считают купол церкви Санта-Мария-Новелла во Флоренции, о котором говорит Гамбрил Старший. Его последователями были Микеланджело и Леон Баттиста Альберти (1404–1472), также широко пользовавшиеся римскими образцами. Виднейшим представителем этой школы в XVI веке был Андреа Палладио (1508–1580). В Англии увлечение древнеримской и итальянской архитектурой эпохи Возрождения было особенно сильным в конце XVII – начале XVIII века; главным представителем «итальянской школы» английских архитекторов является Кристофер Рен (1632–1723), строитель собора Св. Павла в Лондоне. Джованни Баттиста Пиранези (ум. 1778) прославился своими гравюрами, изображающими знаменитые архитектурные памятники, главным образом древнеримские и итальянские (эпохи Возрождения).

      22

      Слава Дижона (фр.).

      23

      Человек мыслящий (лат.) – зоологическое название человека.

      24

      Дословно: «Суть слезы вещей, и мы меняемся в них» (лат.). Ср. Горация: «Времена меняются, и мы меняемся в них».

      25

      Дословно: «Сколько людей, столько и приходится спорить» (лат.).

      26

      Одна из марок бургундского.

      27

      Это можно почувствовать, милый друг… объяснить этого нельзя (фр.).

      28

      Эдмон Ростан (1868–1918) – французский поэт-драматург, эпигон романтизма, автор сборника стихов «Пустые мечтания», драм «Принцесса Греза», «Сирано де Бержерак» и др.

      29

      Сон, Греза (фр.).

      30

      Кребильон-сын, Клод (1707–1777) – французский романист, прославившийся скабрезностью своих произведений.

      31

      Человек в натуральном виде – это воняет. А человек а-ля Герберт Уэллс – это воняет недостаточно (фр.).

      32

      Недопустимо (фр.).

      33

      Как поживает Ваша Грозность? (ит.)

      34

      Евангельское изречение с заменою скопцов бобрами.

      35

      Бобер


Скачать книгу