Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках. М. Л. Гаспаров

Собрание сочинений в шести томах. Т. 5: Переводы. О переводах и переводчиках - М. Л. Гаспаров


Скачать книгу
мне свить венок из ваших листьев.

      Выцвело вечернее золото,

      В яхонтовой мгле небосклон,

      И луна – как челн по эфиру.

      Тени зыблются меж седых камней,

      Словно мертвые веют над мертвым городом:

      Где мечты их? Для всех – единый круг:

      Вольность, слава, роскошь, порок, ничтожество.

      Я изведал восторг, тоску, гонение:

      Юный жар застыл, как черный металл.

      Меркнет ночь,

      Утро трепещет в листьях,

      Стоном к свету вздохнули камни.

      Просыпается спутник, бьет копытом конь:

      В путь —

      Все равно куда:

      Прах былого, прости мое пристанище.

Тепляков

      Гений 23/100+37

      Свищет буря, бушует море:

      Челн меж волн,

      Вихрь,

      Ни звезды приветной во мраке.

      Страждет сердце,

      Просит душа покоя,

      Жаркие мои мольбы фимиамом в небо —

      Кто мне скажет: воскресни и живи?

      Нет:

      Он забыл меня, мой путеводный

      Метеор,

      Он, одетый клубящейся лазурью,

      Из праха без страха

      Бившийся крылами в эфир,

           и когда Господь

           радужным перстом извлек вселенную из бездны,

           в голубом пространстве рассеял ночь и день,

           слил в гармонии громы и вздохи,

      Заронившийся искрою в меня.

      Угасает моя душа —

      Одинокое звено в цепи творений:

      Появись же, мой прихотливый,

      Выведи плавателя из пучин.

Полежаев

      Конец 10/32

      Берег, ночь, скала, одиночество.

      Вдалеке – рыбаки вокруг костра.

      В черной памяти – блеск и пляска города,

      И сквозь боль – незабытый светлый взор.

      Жить бы мне здесь —

      Как много был бы я судьбою одолжен, —

      А теперь у ней нет прав на благодарность.

      Это юность стала раскаяньем,

      Опыт – пустотой,

      И желанья мои – изгнанием.

Лермонтов

      ЭЛЕГИИ, 2

      Я занимался русской поэзией начала XX века, мне приходилось читать стихи французских символистов, которым подражали русские. Чтобы читаемое не смешивалось в голове, я старался запомнить суть, схему каждого стихотворения, отбросив все амплификационные приемы. Стиль от этого менялся так катастрофически, что иногда я стал это записывать. Больше всего записей у меня оказалось по Анри де Ренье. Это потому, что я очень не люблю Анри де Ренье – может быть, в переводах это чувствуется. Подойти к нему мне помог И. Коневской, начинатель русского символизма. В его архиве в РГАЛИ безнадежно ждет публикации множество прозаических переводов стихов и прозы самых разных авторов – от Эмерсона до Верхарна и от Ренье до Ницше, и все – тем монументальным прарусским языком, каким писал только он. Это Коневской подсказал мне несколько неожиданных слов; опираясь на них, я стал переводить остальное. Почти все стихи – из ранней книги «Игры сельские и божеские». Я прошу прощения за то, что элегии здесь перебиваются, как в оригинале, песнями и песенками.

      АНРИ ДЕ РЕНЬЕ

      Кошница


Скачать книгу