Поэзия Канады (Блисс Кармен). Уильям Блисс Кармен

Поэзия Канады (Блисс Кармен) - Уильям Блисс Кармен


Скачать книгу
I forth and travel there

      In the blessed light and air,

      Miles of green tranquillity

      Down the river to the sea.

      Here the sea-birds roam at will,

      And the sea-wind on the hill

      Brings the hollow pebbly roar

      From the dim and rosy shore,

      With the very scent and draft

      Of the old sea's mighty craft.

      I am standing on the dunes,

      By some charm that must be June's,

      When the magic of her hand

      Lays a sea-spell on the land.

      And the old enchantment falls

      On the blue-gray orchard walls

      And the purple high-top boles,

      While the orange orioles

      Flame and whistle through the green

      Of that paradisal scene.

      Strolling idly for an hour

      Where the elder is in flower,

      I can hear the bob-white call

      Down beyond the pasture wall.

      Musing in the scented heat,

      Where the bayberry is sweet,

      I can see the shadows run

      Up the cliff-side in the sun.

      Or I cross the bridge and reach

      The mossers' houses on the beach,

      Where the bathers on the sand

      Lie sea-freshened and sun-tanned.

      Thus I pass the gates of time

      And the boundaries of clime,

      Change the ugly man-made street

      For God's country green and sweet.

      Fag of body, irk of mind,

      In a moment left behind,

      Once more I possess my soul

      With the poise and self-control

      Beauty gives the free of heart

      Through the sorcery of art.

      ЛЕСНАЯ ДОРОЖКА

      Вечерами и в утренней дымке

      Я ищу заколдованный путь,

      Чтоб в лесу по тропе-невидимке

      В изумлении молча шагнуть.

      Нас двоих вела эта дорога

      В полумраке брели ты и я,

      Красота твоя – брызги восторга,

      Дух мой – вопль и плач бытия.

      Сверху падают красные листья,

      Лунный отсвет, туманы, дожди,

      Но дорожка обычная лисья

      Не сулит волшебства впереди.

      A Wood-path

      At evening and at morning

      By an enchanted way

      I walk the world in wonder,

      And have no word to say.

      It is the path we traversed

      One twilight, thou and I;

      Thy beauty all a rapture,

      My spirit all a cry.

      The red leaves fall upon it,

      The moon and mist and rain,

      But not the magic footfall

      That made its meaning plain.

      АПРЕЛЬСКОЕ УТРО

      И снова в туманном апреле

      Земля в облаченье зеленом,

      Вдоль речки извилистой встали

      Плакучие ивы с поклоном.

      На луг за широкой равниной

      Седые надвинулись горы,

      Зубцы, как волшебные стены

      В небесные смотрят просторы.

      И в каждой лесистой долине

      Растений пробились бутоны,

      Как будто сердца их и чувства

      К любым временам благосклонны.

      Из птиц златокрылых и синих

      Хоры в небесах зазвучали,

      У сосен, дрейфующих в дымке

      Костров, догорают печали.

      В саду у сестры моей рядом,

      Где бриз залетает в оконце,

      С утра золотые нарциссы

      Восторженно дышат на солнце.

      An April Morning

      Once more in misted April

      The world is growing green.

      Along the winding river

      The plumey willows lean.

      Beyond the sweeping meadows

      The looming mountains rise,

      Like battlements of dreamland

      Against the brooding skies.

      In every wooded valley

      The buds are breaking through,

      As though the heart of all things

      No languor ever knew.

      The golden-wings and bluebirds

      Call to their heavenly choirs.

      The pines are blued and drifted

      With smoke of brushwood fires.

      And in my sister's garden

      Where little breezes run,

      The golden daffodillies

      Are blowing in the sun.

      «Апрель одевает наряд…»

      Апрель


Скачать книгу