Поэзия Канады (Блисс Кармен). Уильям Блисс Кармен
I forth and travel there
In the blessed light and air,
Miles of green tranquillity
Down the river to the sea.
Here the sea-birds roam at will,
And the sea-wind on the hill
Brings the hollow pebbly roar
From the dim and rosy shore,
With the very scent and draft
Of the old sea's mighty craft.
I am standing on the dunes,
By some charm that must be June's,
When the magic of her hand
Lays a sea-spell on the land.
And the old enchantment falls
On the blue-gray orchard walls
And the purple high-top boles,
While the orange orioles
Flame and whistle through the green
Of that paradisal scene.
Strolling idly for an hour
Where the elder is in flower,
I can hear the bob-white call
Down beyond the pasture wall.
Musing in the scented heat,
Where the bayberry is sweet,
I can see the shadows run
Up the cliff-side in the sun.
Or I cross the bridge and reach
The mossers' houses on the beach,
Where the bathers on the sand
Lie sea-freshened and sun-tanned.
Thus I pass the gates of time
And the boundaries of clime,
Change the ugly man-made street
For God's country green and sweet.
Fag of body, irk of mind,
In a moment left behind,
Once more I possess my soul
With the poise and self-control
Beauty gives the free of heart
Through the sorcery of art.
ЛЕСНАЯ ДОРОЖКА
Вечерами и в утренней дымке
Я ищу заколдованный путь,
Чтоб в лесу по тропе-невидимке
В изумлении молча шагнуть.
Нас двоих вела эта дорога
В полумраке брели ты и я,
Красота твоя – брызги восторга,
Дух мой – вопль и плач бытия.
Сверху падают красные листья,
Лунный отсвет, туманы, дожди,
Но дорожка обычная лисья
Не сулит волшебства впереди.
A Wood-path
At evening and at morning
By an enchanted way
I walk the world in wonder,
And have no word to say.
It is the path we traversed
One twilight, thou and I;
Thy beauty all a rapture,
My spirit all a cry.
The red leaves fall upon it,
The moon and mist and rain,
But not the magic footfall
That made its meaning plain.
АПРЕЛЬСКОЕ УТРО
И снова в туманном апреле
Земля в облаченье зеленом,
Вдоль речки извилистой встали
Плакучие ивы с поклоном.
На луг за широкой равниной
Седые надвинулись горы,
Зубцы, как волшебные стены
В небесные смотрят просторы.
И в каждой лесистой долине
Растений пробились бутоны,
Как будто сердца их и чувства
К любым временам благосклонны.
Из птиц златокрылых и синих
Хоры в небесах зазвучали,
У сосен, дрейфующих в дымке
Костров, догорают печали.
В саду у сестры моей рядом,
Где бриз залетает в оконце,
С утра золотые нарциссы
Восторженно дышат на солнце.
An April Morning
Once more in misted April
The world is growing green.
Along the winding river
The plumey willows lean.
Beyond the sweeping meadows
The looming mountains rise,
Like battlements of dreamland
Against the brooding skies.
In every wooded valley
The buds are breaking through,
As though the heart of all things
No languor ever knew.
The golden-wings and bluebirds
Call to their heavenly choirs.
The pines are blued and drifted
With smoke of brushwood fires.
And in my sister's garden
Where little breezes run,
The golden daffodillies
Are blowing in the sun.
«Апрель одевает наряд…»
Апрель