Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации). Т. И. Кобякова

Стилистика русского языка и культура речи (сфера профессиональной коммуникации) - Т. И. Кобякова


Скачать книгу
(старославянизмы, англицизмы, американизмы, галлицизмы, тюркизмы и т.д.), к ним относятся: а) экзотизмы (словахарактеристики для описания нерусской действительности, например, сакля, чак-чак, арба); б) варваризмы (иностранные слова, которые не называют экзотических реалий, явлений, понятий).

      Разговорная лексика – лексемы, употребляющиеся в быту и при профессиональном общении в неофициальной обстановке. Разговорную лексику представляют такие пласты слов, как:

      1) разговорные – лексемы со сниженной стилевой окраской, например, многовато, раздевалка, пальтишко (проверить нейтральность или разговорность слов можно простым приёмом – вставить слово в официальный текст любого жанра письменной речи – документ, закон и т.п.);

      2) просторечные (находятся за рамками литературного языка) – слова, употребляемые малограмотными слоями населения; это лексика отличается сильной сниженной экспрессией (грубостью), например, дылда, трепач, сопляк;

      3) жаргонизмы – социальная разновидность речи, используемая узким кругом носителей языка, объединённых общностью интересов, занятий, положением в обществе, например, хвост – «академическая задолженность», шпора – шпаргалка, общага – общежитие;

      4) арготизмы – речь социально замкнутых слоёв населения (искусственный язык преступного мира), например, перо – нож, мокрушник, малина – притон.

      Стилистические ресурсы лексики определяются прежде всего смысловой насыщенностью слова – его многозначностью. В зависимости от контекста лексические единицы употребляются в разных значениях, что позволяет экономить языковые средства (например, слово «заметить» имеет три значения: 1) увидеть, обнаружить; 2) запомнить; 3) сказать что-нибудь, вставить в разговор).

      Кроме общеязыковых переносов, в языке художественной литературы наблюдаются характерные для творчества конкретного писателя или поэта переносные употребления слов (они получили название «метафоризация»), ср. справедливое и доброе небо («Война и мир» Л.Н. Толстой), заспанный рассвет («Третье свидание» К. Паустовский) и т.д. Удачные метафоры чаще всего получают в языке широкое распространение и становятся общеязыковыми переносными значениями.

      В том случае, когда контекст не проясняет одно из значений многозначного слова, возникает двусмысленность высказывания (нарушается не только правильность речи, но и её точность, логичность), ср.: Повторный эксперимент показал отличные результаты.

      Многозначные слова необходимо отличать от лексических омонимов (слова, которые совпадают по звучанию /написанию, но имеют разный смысл). Одним из практических приёмов, с помощью которого можно разграничить эти два языковые явления, состоит в подборе синонимов к одинаково звучащим словам. Если подобранные синонимы будут иметь что-либо общее в значении, то это есть не что иное, как многозначное слово, и наоборот, ср.: ключ 1) родник, источник, ручей и 2) гаечный, музыкальный, телеграфный и т.п.

      С омонимией граничит смежное с ней явление – омофония,


Скачать книгу