Введение в лингвокультуру ФРГ. Краткий курс лекций. Михаил Алексеевич Бредис
является «Аброганс», датируемый примерно 765—770 гг., который получил название по первому слову (лат. abrogans – «смиренный», древневерхненем. dheomodi).
В то время важнейшей задачей новой немецкой литературы стала передача христанского учения, прежде всего, Библии. Большое значение имели переводы библейских сказаний на немецкий язык. Первым таким переводом стал сделанный в Фульде в IX в. «Татиан», перевод латинской евангельской гармонии (полной истории жизни Иисуса), восходящей к греческому оригиналу, написанному сирийцем Татианом во II в. Появилось немецкое творчество на библейские темы, которое развивалось в двух направлениях: на древневерхненемецком и на древненижненемецком языках.
Самостоятельным языком в эту эпоху оставался древнесаксонский язык, бытовавший в Северной Германии. Он относился к числу нижненемецких языков и диалектов. По повелению Людовика Благочестивого, сына Карла Великого, библейские события были переданы на древнесаксонском языке. Так появилась древнесаксонская «Книга бытия» (Altsächsische Genesis), передающая содержание «Ветхого завета» аллитерационным стихом. Существует также древнесаксонское переложение «Нового завета», которая передаёт жизнь Иисуса согласно всем четырём Евангелиям. Это поэтическое произведение получило название Heliand («Спаситель»). Это стихотворное переложение жизни Христа в форме древнегерманского эпического стиха (в германском духе) было написано по заказу Людовика Благочестивого.
Произведение «Хелианд» как по форме, так и по содержанию соответствует условиям распространения христианства среди язычников и написано понятным для них языком. В тексте Христос именуется королём (cuning), воеводой (drohtin) или властелином (waldand), а его ученики называются воинами-дружинниками (degen). Сцена свадьбы в Кане Галилейской описывается как типичный германский праздник. Видимо, автор текста был хорошо знаком с языческими обычаями саксов. Налицо попытка приближения библейского содержания, его адаптации к жизненному укладу саксов. В поэме Нагорная проповедь Христа предстаёт чем-то типа народного собрания древних воинов. Поэт делал акцент на эпизодах, которые могли взволновать воинов, близких к военной жизни, подробно изображая сцены пленения Христа в Гефсиманском саду и попытку Симона Петра защитить Христа. Сложной задачей было объяснить свободным воинам и крестьянам искупительную жертву Христа. И здесь поэт обратилося к вере древних германцев в судьбу:
«…еще раньше, в давние годы,
предсказали пророки, что пленят Иисуса
и сын божий судьбы своей не избегнет» (Дмитриев 1985, Т.1.).
Первым писавшим по-немецки (на древневерхненемцком языке) поэтом, чьё имя сохранилось до наших дней, был Отфрид фон Вейссенбург, монах-бенедиктинец, написавший около 865 г. в Вейссенбурге поэму «Жизнь Иисуса» («Evangelienbuch»), которую автор посвятил восточнофранкскому королю Людовику Немецкому (804—876). Отфрид учился в Фульде, а затем был учителем, комментатором Библии и библиотекарем в своём родном монастыре вплоть до своей смерти в 870 г.
В произведении уже нет традиционного аллитерационного стиха, а использована рифма, как в латинских стихотворных гимнах. Автор, по-видимому, намеренно отошёл от древней народной традиции стихосложения, противопоставляя