Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом. Малика Ферджух

Мечтатели Бродвея. Том 1. Ужин с Кэри Грантом - Малика Ферджух


Скачать книгу
мисс Артемисию, похоже, трудно будет уговорить.

      – Что да, то да, – согласилась Шик. – Старая грымза.

      – В буфете еще есть текила, – напомнила сквозь зубы Истер Уитти. – Только смотрите, крепкая, жуть. Когда я в последний раз приложилась, неделю потом свою голову искала.

      Звякнул колокольчик. Черити побежала открывать. В прихожей послышались голоса, и в сопровождении девушки на маковый ковер ступил мужчина в зеленом комбинезоне и такой же фуражке.

      – У меня тут, – начал он, заглядывая в бумажку, – багаж для леди по имени Джосселин Бролард.

      Джосселин Бролард. Джослин сдержал вздох. К этому придется привыкать.

      – Это я.

      Мужчина приподнял козырек фуражки и смерил его взглядом, в котором изумление сменилось жалостью.

      – Видит бог, я тысячу раз проклинал моего старика за то, что он назвал меня Видмер Шлампф, но не хотелось бы мне зваться Джосселин.

      – А я довольна, что мой папаша назвал меня Истер Уитти, – отозвалась Истер Уитти. – Всё лучше, чем Видмер!

      Мужчина вышел и вскоре вернулся, катя на маленькой тележке сундук. Отстегнув ремешки, он сбросил его на ковер. И остался стоять, словно ждал чего-то.

      Джослин наконец понял и поспешил достать из кармана монетку. К счастью, он сообразил обменять свои франки, сойдя с «Королевы Шарлотты», чтобы купить билет до Пенсильванского вокзала.

      – Хоть бы Капитан Блай смягчилась, – вздохнула Хэдли. – Из-за этой спаржи она зла как сто чертей.

      – Поверить не могу, что моя судьба зависит от пучка зелени!

      – Каждую среду вечером подавай мисс Артемисии овощной суп, – изрекла Истер Уитти, со зловещим видом указав пальцем на люстру. – Но сегодня лавочник завез столько тыкв, что для других овощей не осталось места.

      – Капитан Блай готова загубить невинную душу ради этого супа, – подтвердила Шик.

      Хэдли поставила готовую тыкву на камин, зажгла вставленную внутрь свечу. Уже четыре светящиеся тыквы ухмылялись на мраморной полке. Джослин смотрел на них, хмурясь всё сильнее.

      – Но только по средам, – улыбнулась Хэдли. – В остальные дни недели она не требует овощей и довольствуется младенцами.

      На лестнице послышались шаги миссис Мерл, и она вошла в гостиную со сконфуженным видом.

      – Моя сестра сказала, что не потерпит даже мужского духа в доме. Мне очень жаль, мой бедный мальчик. Таковы наши правила.

      – Может быть, я сам с ней поговорю? Попробую убедить ее, что не замышляю ничего дурного.

      – Легче убедить Дж. Э. Гувера и его ФБР не шпионить за Америкой, – хихикнула Шик.

      – Или удава станцевать степ.

      – Не забывайтесь, Истер Уитти. Еще одна дерзость, и я буду вынуждена вас уволить.

      – Вы меня двенадцать лет увольняете, миссис Мерл. Никого в Нью-Йорке столько не увольняют.

      – Ладно… – уныло вздохнул Джослин. – Пойду попробую сунуться в этот отель.

      – Оставьте сундук. Пусть побудет здесь, пока вы не устроитесь.

      У двери он вдруг замешкался. Круто развернулся.

      – Сундук.


Скачать книгу