Завещание Шекспира. Кристофер Раш

Завещание Шекспира - Кристофер Раш


Скачать книгу
– ни пенса, ни гроша.

      – Так и запишу, чтобы избежать недоразумений.

      Запиши, Фрэнсис, если тебе охота переводить бумагу и чернила. Но никаких упоминаний о церкви в беловой копии, понял?

      – Понял. Записываю.

      Дай Фрэнсису Коллинзу кусок хлеба и стакан вина, и он будет строчить до Судного дня и весь Судный день тоже. Если бы его тучность позволила ему взлететь, он стал бы превосходным ангелом-архивариусом.

5

      «Что стар я, зеркало меня в том не уверит», – писал я когда-то, сам себе не веря. Теперь я едва могу поверить, что там, в зеркале, – действительно я, что это отражение того, что от меня осталось.

      – Мне нужно до ветру, – сказал Фрэнсис, вставляя перо в чернильницу.

      У дома облегченья нет ручья, но я люблю, когда там хорошо пахнет. Я так устал от зловонного Лондона и от жилья без удобств.

      Фрэнсис удалился в уборную, как он вежливо выразился в присутствии малышки Элисон, а ее госпожа зашла следом за ней, чтобы проследить, как девушка убирает со стола посуду (две тарелки, которые Фальстаф уплел подчистую), и понаблюдать, как я глазею на Элисон. Шестьдесят зим оставили след на морщинистом челе Энн, а вид молодых дерзких грудок и нежно округлой талии вызвал во мне не похоть, а сожаление, и пронзил ужасающим осознанием физического угасания.

      Я кое-как выбрался из постели, проковылял к зеркалу и поднял ночную рубашку, чтобы еще раз взглянуть на неприкрытого человека – бедное, голое двуногое животное. Прочь, прочь! Все это взято взаймы. Господи Иисусе, неужели вот этот человек, заключенный в капкан изношенного тела, – это я? Когда смотришь на то, чем стал, – сеть морщин у глаз, индюшачий подбородок, отвисший живот, из которого сыплется песок, иссохшие ноги, – ты понимаешь, что так оно и есть – шестой возраст[23] действительно наступил, преждевременно, уже близится к концу, и остается только отчаянье и безысходность. А эта поникшая сморщенная редиска, теперь уже бесполезная для употребления с такими, как Элисон! А кисти висящих как плети рук с переплетеньем голубых корней! Невозможно представить их на ее упругой невинной груди, гладкой, как надгробный алебастр.

      – Жуть!

      Тяжело ступая, вернулся Фрэнсис и заглянул через мое плечо в зеркало.

      – Да ты весь разноцветный, как фараон, старина, как подгнившая мумия.

      Зрелище не из приятных.

      – Ты лучше опусти рубаху, а то зеркало треснет, и тебе семь лет не будет удачи.

      Я не протяну и семи недель.

      – Ложись-ка в кровать – от созерцания своего добра тебе лучше не станет.

      Лучше? А кто тебе сказал, что я поправлюсь? Я, как Перси, лишь прах и пища для червей…

      Фрэнсис театрально подхватил строку:

      – …для червей, отважный Перси!

      Трудно знаться с сочинителем и не запомнить хоть несколько строк из его пьес. Хоть ты нотариус и предпочитаешь не стихи, а пироги. Да, я труп, готовый к омовению.

      – Зовите снегиря и воробья…[24]

      Не перевирай цитату.

      – И могильщика?

      Не надо о нем, старина.

      – А что?

      Я имею в виду могильщиков вообще.

      – Ну кто-то же


Скачать книгу

<p>23</p>

Возраст, которому, по Шекспиру, предшествуют пять периодов жизни (младенчество, отрочество, юность, молодость, зрелость).

<p>24</p>

Строка из «Белого дьявола» Джона Вебстера (пер. И. А. Аксенова и Т. Н. Потинцевой).