El Español de América. Miguel Ángel Quesada Pacheco

El Español de América - Miguel Ángel Quesada Pacheco


Скачать книгу
p>

      Primera edición.

      Editorial Tecnológica de Costa Rica, 2000

      Segunda edición.

      Editorial Tecnológica de Costa Rica, 2002

      Tercera edición.

      Editorial Tecnológica de Costa Rica, 2010

      460 Q5e3

      Quesada Pacheco, Miguel Ángel

      El Español de América / Miguel Ángel Quesada Pacheco.

      -- 3a. ed. -- Cartago, Costa Rica : Editorial Tecnológica

      de Costa Rica, 2010.

      240 páginas.

      ePub x Hipertexto Ltda. / www.hipertexto.com.co

      ISBN 978-9977-66-225-1

      ISBN EPUB 978-9977-66-270-1

      1. Idioma 2. América Latina 3. Historia 4. Morfología

      5. Fonética 6. Léxico 7. Dialectos

      © Editorial Tecnológica de Costa Rica

      Instituto Tecnológico de Costa Rica

      Apdo. 159-7050 Cartago, Costa Rica

      Tel. (506) 2550-2297 / 2550-2336 / 2550-2392

      Fax (506) 2552-5354

      ISBN: 978-9977-66-225-1

      Impreso en Costa Rica

      Hecho el depósito de ley

      Pero el hecho es que Hispanoamérica está

      dividida en naciones: ¿cómo no va a haber

      una dialectología parcializada que estudie el

      modo de hablar propio de cada una de ellas?

      Se trata de que la realidad es que

      Hispanoamérica está constituida por

      diecinueve naciones soberanas, que cultivan

      su personalidad, y no tiene sentido hacer

      observaciones que no correspondan

      a esta situación.

      Guillermo Guitarte

      Introducción

      El proceso a través del cual se ha gestado y desarrollado la lengua española en el continente americano es uno de los capítulos más fascinantes de la lingüística románica. Por otra parte, y a medida que avanzan y se agilizan los medios de comunicación, los hablantes del castellano de uno y otro lado del Atlántico son cada vez más conscientes de lo que los une y desune en su lengua, lo cual conlleva el deseo de conocer sus distintas particularidades y los motivos de sus diferencias. Lo anterior explica la razón por la cual, desde finales del siglo XIX, no pocos filólogos, lingüistas y otros interesados en asuntos del lenguaje se han dedicado al estudio del español de América como una variedad autónoma y divergente de la lengua estándar y de la peninsular; es cuando surgen denominaciones del tipo «español de México», «español de Costa Rica», «español de América» en contraposición al concepto de español «peninsular» o «de España» y, tal como afirma Rivarola (1990: 24-28), «Cada uno de ellos [dichos conceptos] constituye una entidad histórica, para la cual tienen vigencia en el nivel correspondiente las observaciones acerca de lo vario y lo unitario en la lengua española».

      Dentro de este marco conceptual, el presente libro intenta servir de herramienta introductoria al estudio de los principales fenómenos lingüísticos que caracterizan la lengua española en América a través de la fonética, la morfosintaxis y el léxico. Es un trabajo de carácter predominantemente bibliográfico, que toma como fuente principal estudios lingüísticos, tanto generales como particulares, relativos a todas las naciones americanas de habla española, incluyendo a los Estados Unidos,{1} pero también se ha apoyado en muestras lingüísticas. Es a la vez un estudio descriptivo, global, contrastivo y, en gran medida, de carácter diatópico, ya que resalta las diferencias existentes entre las diversas regiones de la América hispana, sin dejar de lado, en ciertas ocasiones, estudios de otra índole que enriquecen la perspectiva dialectal.

      Siguiendo de cerca los razonamientos de J. Lope Blanch (1983) respecto de las dificultades con las que se topa el investigador a la hora de escribir un libro de conjunto sobre el español de América, soy consciente de que el presente estudio no pretende ser -ni puede serlo- exhaustivo ni categórico, dadas las grandes lagunas que aún rodean el conocimiento del castellano en el Nuevo Mundo. Por otra parte, en los últimos años han aumentado, numérica y cualitativamente, las investigaciones sobre el tema, lo cual trae como consecuencia inmediata el deseo de renovación de los trabajos de conjunto pertinentes al español americano. A raíz de esta perspectiva, el presente libro surge de la urgente tarea de revisión de las investigaciones más recientes y de la necesidad de actualizar nuestro conocimiento sobre el español hablado en la Romania Nova.

      No quiero concluir estas líneas sin dejar constancia de mi agradecimiento a los profesores Arne - Johan Henrichsen (Universidad de Bergen, Noruega), José Joaquín Montes Giraldo (Instituto Caro y Cuervo) y Manuel Galeote (Universidad de Málaga) por sus valiosos aportes a este libro y por sus atinadas sugerencias.

      I

      I

      El español de América:

      historia de un concepto

      Cuando los españoles tocaron tierra en las Antillas, a fines del siglo XV, los hablantes del romance castellano no tenían, de acuerdo con los postulados de P. Boyd-Bowman (1995: 37), conciencia de unidad lingüística; es decir, durante esa época se escuchaban en el Nuevo Mundo todas las lenguas ibéricas y de fuera de la Península -además del dialecto andaluz, que tanta importancia iría a desplegar en el desarrollo de la lengua en América- de modo que, durante la época antillana (1493-1519),

      aportó a la cuenca del Caribe, no el español todavía, sino una diversidad de lenguas y dialectos representados en proporciones muy desiguales entre los primeros pobladores (Boyd-Bowman, ubi supra).

      Así, el desarrollo por medio del cual el español de América llega a concebirse como una unidad distinta de la peninsular es tan extenso como su misma historia, y en ella se pueden reconocer tres etapas claramente delimitadas que doy en llamar: primera etapa (siglos XVI-XVIII), segunda etapa (siglo XIX) y tercera etapa (siglo XX).{2}

      Primera etapa (siglos XVI-XVIII):

      hacia un concepto de español americano

      La historiografía del español americano se ha ocupado en averiguar cuándo se expresa por primera vez la idea de que el castellano hablado en el Nuevo Mundo es diferente del peninsular, del ibérico. Para llegar a esta cuestión hay que indagar en las fuentes documentales y en la literatura de la época, y detectar el concepto de español que el escribano o el creador literario estaba manejando. Hay dos modos de averiguarlo: a) a través de testimonios, y b) por medio de obras lexicográficas.

      Testimonios

      Respecto de los testimonios, las tres primeras noticias que tenemos acerca de la manera de hablar el español en América coinciden en que no hay diferencias entre el Nuevo Mundo y la Península. La primera data de 1591 y fue expresada por el andaluz doctor Juan de Cárdenas, el cual dice acerca del español de los mexicanos:

      Para dar muestra y testimonio cierto de que todos los nacidos en Indias sean a una mano de agudo, tracendido y delicado ingenio, quiero que comparemos a uno de los de acá con otro rezién venido de España. Y sea ésta la manera, que


Скачать книгу