Плавучий мост. Журнал поэзии. №2/2019. Коллектив авторов

Плавучий мост. Журнал поэзии. №2/2019 - Коллектив авторов


Скачать книгу
заставит минувшее хаять судьба моя шалая.

      Сколько раз обернулась успехом былая беда.

      Крикнешь «эврика!» – глянешь, а это старье обветшалое.

      Я сто раз ошибался в сумбурных расчетах своих.

      То, что вышло к финалу, ничем по пути не предсказано.

      Я всю жизнь избегал всевозможных вождей и вождих

      и упрямо старался не делать того, что приказано.

      Это в нашей стране очень редко могло привести —

      не скажу, что к успехам, а даже к простому спокойствию.

      Я, пожалуй, спокоен. Хотя мог бы стать по пути

      лицемером, ханжой, подхалимом, скупцом и пропойцею.

      Мне достались другие пороки. О них умолчу…

      Телефонный звонок. Это, видимо, кто-то из прошлого.

      Нет… Еще не финал. Где ключи от машины – лечу!

      От весны, от судьбы, от себя, от достоинства пошлого…

      «Тебе куда: в Элизиум? В Валгаллу…»

      Тебе куда: в Элизиум? В Валгаллу?

      По мне, так Вырий ближе и родней.

      Да, греку жутко в нем, тоскливо галлу.

      Но что – кликуха? Разве дело в ней?

      Да, слово «Вырий» как-то страшновато

      звучит. Но в звуке правда – да не вся.

      К тому ж там Пушкин с Мусоргским – ребята,

      с которыми соскучиться нельзя.

      Там нет домов, а там одни беседки

      висят меж кущ над влагой голубой,

      и ветки, волны, ветки, волны, ветки

      тихонечко шумят наперебой.

      Народ разнообразнейшего спектра

      в беседках тех пиры пирует… Но

      в твоих глазах вопрос: а как же пекло?

      Что с пеклом? Где же пекло? Где оно?

      А пекла нет. Не побожусь, но, вроде,

      в славянской мифологии есть рай,

      а пекла, в смысле ада, нет в природе.

      Терпим и снисходителен наш край.

      Игорь Болычев

      Разговоры с собой

      Игорь Иванович Болычев (1961, Новосибирск). Поэт, переводчик, преподаватель Литературного института им. А. М. Горького. Автор стихотворных книг: «Разговоры с собою» (Москва, 1990), «Вавилонская башня» (Мюнстер, 1991), «Разговоры с собой» (Москва, 2019). Переводил с английского и немецкого стихи: Р. Бернса, Р. Киплинга, У. Б. Йейтса, Э. Паунда, Л. Уланда, А. фон Дросте-Хюльсхоф, Г. Бенна, Г. Гейма, Г. Тракля и др.; прозу: А. Конан Дойла, Агаты Кристи, Дэна Брауна и др. Руководитель литературной студии «Кипарисовый ларец» (с 2008 г.).

      «Зачем так много слов на свете…»

      Зачем так много слов на свете.

      Зачем так мало в них тепла.

      На берегу играют дети.

      Играя, строят города.

      Шероховатой жизни струйку

      Сжимает детская рука,

      Витиеватую постройку

      Она возводит из песка.

      На небе солнце. В поле лошадь.

      Над речкой – паутины нить.

      Пришла пора смотреть и слушать

      И ничего не говорить.

2006 г.

      «Человеческой жизни не хватит…»

      Человеческой жизни не хватит,

      Притяженья не хватит звезде,

      Чтобы мальчик в пальтишке на вате

      Научился ходить по воде.

      Он


Скачать книгу