Английский для тугодумов. Ladislav Čech

Английский для тугодумов - Ladislav Čech


Скачать книгу
there either.

      Но предлагаемые факты мне кажутся намного правдоподобнее, чем сказочный вариант этого приключения. А мы до сих пор все еще верили в оригинальный сюжет сказки. Да и в жизни мы верили, что все получится лучше. А получилось как всегда. Мы были слишком доверчивыми.

      We were too credulous.

      И пусть ваше мнение об этой проблематике будет каким-угодно, если вы захотите образовать прошедшее время глагола BE, вспомните о вводном предложении этой главы.

      Once upon a time there was a little werewolf.

      Ниже предложен краткий грамматический обзор:

      1. и 3. лицо единственного числа – I, he, she, it + was (я был, он был, она была, это было)

      Oстальные лица – you, we, they + were (ты был/вы были, мы были, они были)

      Вы определенно вспомните, что вопрос у глагола BE образуется путем перестановки подлежащего и сказуемого. Это действует и для прошедшего времени:

      Were you…? Was he…?

      Был ты/были вы…? Был он…?

      И для образования отрицания нам достаточно добавить наше not.

      They were not there.

      Они не были там.

      В отрицании вы можете с разговорным оттенком использовать сокращенные формы I wasn’t, we weren’t и так далее. В положительном ответе эта сокращенная форма невозможна.

      Скорее всего вас интересует судьба той бесчестной социальной служащей. Выбранные подходящим способом вопросы помогут вам вникнуть в правдивость сказанного.

      Была она разоблачена?

      Was she revealed?

      Была она арестована?

      Was she arrested?

      Была она повышена (по службе)?

      Was she promoted?

      А впрочем важно-ли это? Все равно сегодня об этом никто уже не помнит. Это было много-много лет назад. Вот так и возникают мифы.

      13. Где и что

      1. На столе есть книга.

      Нет.

      2. Книга есть на столе.

      Так как это будет на самом деле? Вы правы, сегодняшнее время напичкано мультимедиальными средствами, так что приведенные предложения должны были прозвучать скорее как «На столе есть планшет с фейсбуком». Если вы все еще смутно помните как выглядела книга, какая она на ощупь, когда вы держали ее в руках и переворачивали страницу, попробуйте перевести для меня два вышеприведенных предложения. Неужели вы не замечаете никакого различия между ними? Ну хорошо. Спросите так, чтобы ответ прозвучал:

      1. На столе есть книга. – Что есть на столе?

      2. Книга есть на столе. – Где есть книга?

      Отвечаете ли вы на разные вопросы, значение будет отличаться также и в ответах.

      Мы можем сделать еще одну сверку.

      1. На столе есть книга. (Размещение является знакомым, книга является новой информацией.)

      2. Книга есть на столе. (Книга является знакомой, ее размещение является новой информацией.)

      A сейчас я попрошу перевести предложение «На столе есть книга»:

      *On the table is a book.

      Ладно, попытаемся сделать это по-другому. Попробуйте дословно перевести «Tам есть (какая-то) книга на (конкретном) столе.»

      There is a book on the table.

      В самую


Скачать книгу