Стань моей судьбой. Элизабет Бойл
смысла этой фразы. Тоже мне хорошая пара! Это значит, что она и граф подходят друг другу, что у них есть нечто общее.
Ничего подобного. Этот человек не способен стать агентом короля. Он напрасно тратит драгоценное время ее отца.
Красивый, богатый и испорченный – таков граф Клифтон. Он не способен послужить королю и стране, это стало ясно, как только он переступил порог их дома.
«Но все это может закончиться теперь, Люси», – зашелестел внутренний голосок. – «Позволь ему отведать реальной опасности, и он вернется в Лондон еще до наступления вечера».
Тогда папа и мистер Пимм поймут то, что для нее было совершенно ясно с самого начала: граф Клифтон никакой не герой.
– Где, черт побери, эта девчонка с кухни? – возмутился Клифтон. – Хозяйство в доме ведется крайне небрежно.
Малком поднял глаза от бумаг.
– Ты бы сам мог спуститься, – предложил он, но по его тону было ясно, что само предположение весьма забавно. – Вероятно, мисс Люси была бы приятно удивлена, узнав, что ты не такой величественный, каким любишь себя изображать.
Клифтон повернулся к нему.
– Я не величественный!
– С тех пор как мы оказались здесь, ты стал заносчивым и надменным, таким я тебя не видел, – рассмеялся Малком. Граф молчал. Брат продолжил: – Я бы даже сказал, что ты умышленно изводишь девушку. Разве не так?
– Ничего подобного. – Клифтон дернул галстук. Он вдруг подумал, что она подсыпала в крахмал песок. – Просто манеры этой мисс Люси могли бы быть более подобающими. – Прислонившись к стене рядом с сонеткой, Клифтон скрестил руки на груди.
Брат фыркнул:
– О, ты, конечно, ею командуешь, но не стоит сверх меры провоцировать эту девицу. Она дочь Эллисона до мозга костей.
– И что, по-твоему, она может сделать? – отмахнулся Клифтон. – Она всего лишь девчонка.
– Не знаю, – покачал головой Малком, – но не хотел бы я подвернуться ей под горячую руку. Это всего лишь братский совет. – Он закрыл книгу. – Как жаль, что она не похожа на свою сестру. Ах, очаровательная мисс Эллисон.
Клифтон покачал головой.
– Я бы сказал, что от нее одни неприятности.
– Она восхитительная сорвиголова, – усмехнулся Малком.
У Клифтона не было никаких сомнений, почему Эллисон держит свою старшую дочь здесь, в Хэмпстеде. Стройная, грациозная, с озорными искрящимися глазами, светлее, чем ее сестра Люси, Марианна Эллисон само совершенство.
– И хорошо это знает, – заметил Клифтон. – Похоже, ни одна из сестер здесь не котируется.
– Это странно, – согласился Малком. – Здешние молодые люди, должно быть, слепые.
Или так хорошо осведомлены о туманном прошлом Джорджа Эллисона, что предпочитают держаться подальше от его дочерей.
– И все же, – продолжил Малком, – я полагаю, что Хэмпстед тебе нравится куда больше, чем Лондон в разгар светского сезона. Тут никто не пытается навязать тебе свою дочь. Да тебе радоваться надо, мы далеко и через две недели уедем еще дальше. Ну что с тобой?