Ветер судьбы. Роза Туфитуллова
в дверь.
– Входите, – сказал поэт, не узнавая свой голос.
В комнату с шумом ворвалась группа студентов-татар, учившихся в Петербурге.
– Можно, Тукай-эфенди?
– Ас-саляму алейкум, наш любимый поэт!
– Добро пожаловать, Тукай-эфенди!
– Как поживаете? Мы так волновались, что не успеем повидаться с вами…
– Мы рядом со знаменитым Тукаем, какое счастье!
– Вот это удача так удача…
Каждый из них источал радость, они тянули руки для рукопожатия, кто-то продекламировал стихи:
Сегодня каждый окрылён каким-то светлым чувством.
Мой саз играет веселей: сегодня праздник, праздник!
И ветер праздничного дня мне тихо-тихо шепчет:
«Тревоги прежние развей: сегодня праздник, праздник!»[7]
– Джоконда, и ты здесь?! Ты, как всегда, шустра… и красива, – сказал один из юношей, что посмелее, переместив центр внимания на Уммугульсум. Тукай с облегчением перевёл дух.
– А мы тебя ищем по всему городу. И к Мусе-эфенди заехали. Акция «Белые цветы», которая должна была пройти на Сенатской площади, перенесена на завтра. На тебя и Марьям-туташ возложено ответственное дело. Надеюсь, ты знаешь об этом, – сказал один из студентов, который выглядел немного старше и серьёзнее остальных.
В ответ Уммугульсум кивнула и торопливо направилась к двери. Кажется, она даже не попрощалась…
– Почему вы называете её Джокондой? – спросил Тукай, когда дверь за девушкой закрылась.
Один из юношей, втайне вздыхавший по Уммугульсум, тотчас ответил:
– Наверное, за её таинственную улыбку. Господин Гаяз Исхаки[8], бывая в Петербурге, всегда обращался к ней «Джоконда». Он говорил, что она напоминает известный портрет великого итальянского художника.
– И в самом деле, Уммугульсум словно таинственная героиня, сошедшая с полотна Леонардо да Винчи, – сказал юноша со смеющимися из-под очков голубыми глазами.
– По-моему, её собственное имя идёт ей больше, – сказал Тукай, стараясь ни на кого не смотреть.
– Да-да, ей-богу, так!
– Настоящее татарское имя!
– Очень красивое имя! – зашумели все вокруг, поддержав поэта.
Лицо Тукая оживилось, порозовело. Те из студентов, что были более бойки на язык, говорили и говорили, стараясь развеселить его. Скромные же радовались про себя этой встрече с поэтом. Наиболее чувствительные страдали, глядя на больного Тукая. А кто-то читал стихи:
Хоть юнцом с тобой расстался, преданный иной судьбе,
Заказанье, видишь, снова возвратился я к тебе.
Эти земли луговые, чувства издали маня,
Память мучая, вернули на родной простор меня[9].
………………………………………………
Этот лес благоуханный шире моря, выше туч,
Словно войско Чингисхана, многошумен и могуч.
И вставала предо мною слава дедовских
7
Перевод С. Липкина.
8
Гаяз Исхаки (1878–1954) – видный политик, писатель, драматург, издатель.
9
Перевод А. Ахматовой.