Созвездие. Переводы Ольги Васильевой. Мигель де Унамуно
ЭТИ КОРНИ
Все эти корни, все цветы,
все звуки, весь рассвет,
все твари, человеки все,
все да и нет,
все дни и ночи,
все радости и горести,
все формы плоти,
законы, беззакония,
все сны и все народы,
деянья, отрицания,
все атомы и боги,
слили свои названия,
и все и ничего —
в одно.
МЕЧТАЯ, ТЫ МЕЧТАЛ О НЕБЕ
Мечтая, ты мечтал о небе,
чем больше имеешь, тем больше хочешь,
чем наслаждений больше, тем страдания сильнее,
и чем больше живешь, тем умираешь дольше.
ЗАКРЫЛ Я КНИГУ
Закрыл я книгу,
ту, что говорила
о сущностях, существованьях и субстанциях,
о способах, случайностях,
причинах, действии,
материи и форме,
идеях и концепциях,
о числовых феноменах,
вещи в себе и вне,
гипотезах и мнениях,
теориях…
Закрыл я книгу и открыл глаза
навстречу миру.
Солнце за холмом зашло уже,
на небе тополя эмалевыми стали,
и между ними
загорелись звезды,
луна над твердью вознеслась,
ее сиянье
рассеянно в реке купалось,
и вот,
смотря на холм, луну, реку и тополя,
на звезды и сияющую твердь,
почувствовал я ложь
всех сущностей, субстанций, существований,
действий, причин,
материи и формы,
концепций и идей,
и числовых феноменов,
вещи в себе, во вне,
гипотез, мнений и теорий,
короче, то,
что есть слова.
Над книгою, в траву упавшей,
и закрытой,
луна сияла, травы освещая, оставляя книгу,
темною внутри,
на ней лягушка отдыхала,
готовясь к похождениям ночным.
О Кант! Тобою я восхищаюсь!
КИПАРИС И ДЕВУШКА
Там, где куст жасмина
ярко зеленеет,
девушка-подросток
смотрит вдаль, надеясь,
и, облокотившись на карниз устало,
смотрит вдаль печально,
глаз не отрывая
от стен монастырских;
там, где в небо взвился
чернотой природной
кипарис стрелою.
Ждет, когда придет он,
свиданья час условный.
Смотрит, ждет, мечтает
уже долго-долго.
Локоть на карнизе,
розовая щечка
в ладони отдыхает
а в сознанье смутном
образ кипариса,
как