Das Wörterbuch der Analogien Russisch–Deutsch/Deutsch–Russisch mit Bazi-Regeln. Vitaly Baziyan
аналогии
Если значение, латинская транскрипция и звуковое содержание русских слов и их немецких аналогий практически стопроцентно совпадают, то тогда автор называет такое совпадение совершенной аналогией.
Примеры:
по-русски | латинская транскрипция | по-немецки |
Адреналин | adrenalin | Adrenalin |
Аккорд | akkord | Akkord |
Артист | artist | Artist |
Аудитор | auditor | Auditor |
Балкон | balkon | Balkon |
Баррикада | barrikáda | Barrikade |
Бастион | bastion | Bastion |
Бензин | bensin | Benzin |
Биатлон | biatlon | Biathlon |
Бивак | biwák | Biwak |
Библиотекарь | bibliotekar' | Bibliothekar |
Биде | bide | Bidet |
Бюрократ | bjurokrát | Bürokrat |
Несовершенные аналогии
Если совпадает значение, но латинская транскрипция и звуковое содержание русских аналогий имеют, по сравнению с немецкими словами, незначительные отклонения в результате их русификации, то тогда автор называет такое совпадение несовершенной аналогией.
Примеры:
по-русски | латинская транскрипция | по-немецки |
Ажиотаж | ashiotásh | Agiotage |
активный | aktiwnyj | aktiv |
актуальный | aktuál'nyj | aktuell |
Акупунктура | аkupunktura | Akupunktur |
Акциз | akzis | Akzise |
Аллергия | allergija | Allergie |
aморальный | amorál'nyj | amoralisch |
aнестезировать | anestesirowat' | anästhetisieren |
aналитический | analititscheskij | analytisch |
аплодировать | aplodirowat' | applaudieren |
Бионика | bionika | Bionik |
деликатный | delikátnyj | delikat |
Демагог | demagog | Demagoge |
Девальвация | dewal'wázija | Devalvation |
Дециметр | dezimetr | Dezimeter |
Догматик | dogmatik | Dogmatiker |
Импотенция | impotenzija | Impotenz |
Логопед | logoped | Logopäde |
Капитализм | kapitalism | Kapitalismus |
Наркоман | narkoman | Narkomane |
Национальность | nazionál'nost' | Nationalität |
виртуозный | wirtuosnyj | virtuos |
Псевдоаналогии
Псевдоаналогии ‒ это заимствования из немецкого или других языков, которые не совпадают с оригиналами ни в написании, ни в произноше- нии, ни в латинской транскрипции. Псевдоаналогии способны вызвать у изучающих немецкий язык