Das Wörterbuch der Analogien Russisch–Deutsch/Deutsch–Russisch mit Bazi-Regeln. Vitaly Baziyan
и свод правил грамматики и правописания немецкого языка). Многосложные труднопроизносимые слова отмечены ударением.
Для облегчения и ускорения усвоения лексики применена простая визуализация по принципу светофора: зеленым цветом выделены немецкие слова и латинская транскрипция их русских совершенных аналогий, желтым цветом ‒ немецкие слова и латинская транскрипция их русских несовершенных аналогий и соответственно красным цветом ‒ немецкие слова и латинская транскрипция их русских псевдоаналогий. Глаголы и прилагательные приведены со строчной буквы. Так как существительные в немецком языке пишутся с прописной буквы, то и их русские аналоги приведены с прописной буквы.
Ловко и с умом учим немецкий язык по правилам Баци
Многие совершенные и несовершенные аналогии были заимствованы из немецкого языка не хаотично, а скорее упорядоченно, по отдельным областям лексики. Заимствования происходили в области административной терминологии, искусств, научных понятий, ремёсел, политических и философских терминов. Точную временную последовательность и, особенно, выбор немецких слов для заимствования и адаптации в русский язык можно проследить в настоящее время только схематично.
Автору словаря удалось, однако, из повторяющихся закономерностей русификации вывести определенные правила, назы- ваемые в дальнейшем правилами Баци (Bazi Regeln). Понятие «Баци» происходит от начальных букв фамилии автора словаря Baziyan и немецкого слова Bazi, которое в Южной Германии и в Австрии, согласно словарю Дудена, имеет шутливое значение: хитрый, ловкий человек. Поэтому, перефразируя Дудена, можно сказать: «Ловко и с умом учить немецкий язык».
Правила Баци гласят:
I. Пользователи словаря могут распознать по определенным суффиксам и окончаниям многих немецких слов-аналогий их перевод на русский язык, написание, название части речи и рода у существительных.
II. Зная определенные суффиксы и окончания многих русских слов-аналогий, пользователи словаря смогут сделать их перевод на немецкий язык и преобразовать латинскую транскрипцию в немецкие слова, а у существительных определить род.
III. Связующим звеном в правилах Баци является латинская транскрипция. Преобразовать русские слова в латинскую транскрипцию с помощью приведенной таблицы можеть быть доступно каждому.
по-русски | латинская транскрипция | по-немецки |
а | a | a |
б | b | b |
в | w | v, w |
г | g | g |
д | d | d |
е | e | e, ä |
ё | jo | jo, ö |
ж | sh | zh |
з | s | s, z |
и | i | i, ie |
й | j | j |
к | k | k |