Иегуда Галеви – об изгнании и о себе. Дина Ратнер

Иегуда Галеви – об изгнании и о себе - Дина Ратнер


Скачать книгу
просто не слышал, о чём говорят: не мог отвлечься от своих мыслей…

      – Я тоже не всегда мог сосредоточиться на словах учителя, не мог противиться всплывающим в голове строчкам стихов. Конечно, проще воспринимать учебный материал в образах; у многих преобладает образное мышление. Вот и вопрос о разных вероисповеданиях мне тогда, впрочем, и сейчас видится в форме диалога представителей этих религий, то есть поиск истины методом Сократа. Помнишь его беседы с учениками, для которых поиск правильного решения начинался с постановки проблемы?

      – Сейчас, когда наш учитель Исаак Альфаси на небесах, – помолчав, снова заговорил мой почтенный друг, – талмудическая академия в Лусене утратила свой авторитет; немногие состоятельные люди посылают туда сыновей. Расцвет города определяется не ремёслами и торговлей, а возможностью изучения Торы.

      – Времена меняются, – я невольно вздохнул, – если самаритяне, переселённые ассирийским царём на территорию Северного Царства, утверждали, что их праотцы приняли нашу веру, а сами продолжали придерживаться языческого культа, то сейчас наоборот – если иудеи в силу обстоятельств становятся христианами или мусульманами, то при этом они тоже втайне исповедуют веру отцов.

      – Ну да… – в раздумье проговорил Моше и замолчал.

      Мы подошли к фонтану, в нём резвились золотые рыбки; их беспрерывное движение успокаивало, отвлекало от проблем, которые возникали и разрешались независимо от нашего отношения к ним.

      – Знаешь, – снова заговорил хозяин владений, – это сейчас я живу в родительском доме, занимаю почётную должность, имею полную свободу, могу приглашать поэтов и философов со всей Гранады. При этом понимаю: сменится правитель города, и неизвестно, станет ли он терпеть иудея на высоком посту. Нам главное – сохранить свою веру, язык. Хорошо, что мы с тобой разговариваем и пишем стихи на иврите. Иврит связывает наш рассеянный среди разноязыких стран народ. Однажды попросил меня один из мусульманских учёных, в дружбе которого я не сомневался, чтобы прочитал ему десять заповедей на арабском языке. Я понял намерение приятеля и попросил его прочитать начало Корана на латинском языке, который он знал. Когда стал переводить, то слова утратили красоту. Мусульманин понял, что я хотел ему доказать.[45]

      Помолчав, Моше продолжал:

      – Увы, наши единоверцы всё больше пользуются арабским языком. Помнишь, ибн Гвироль, наш с тобой любимый поэт, писал:

      Сам Господь объявляет войну нам, остатки Иакова, –

      Своих предков единый язык вы посмели забыть.

      Ещё ваши отцы расточали наследство богатое,

      И не зря их пророк гневным словом спешил заклеймить:

      «Что вас ждёт? – вопрошал он. –

      Жалкий лепет из уст шепелявых!

      Что останется вам? На наречье чужом говорить!..»

      Пока Моше силился вспомнить следующие строчки, я дочитал стих до конца:

      Госпожа


Скачать книгу

<p>45</p>

О чём см.: Парижский С. Золотой век еврейской литературы в Испании. СПб., 1998. С. 105.