Божественная комедия. Самая полная версия. Данте Алигьери

Божественная комедия. Самая полная версия - Данте Алигьери


Скачать книгу
сей.

      91    Воссев на плечищах, хотел сказать я:

          «О вождь!.. – но голос, как я ожидал,

          Не вышел. – …вождь, прими меня в объятья!»

      94    Но он, который столько раз спасал

          Меня в аду, едва я взлез, руками

          Обвил меня и, крепко сжав, сказал:

      97    «В путь, Герион, широкими кругами,

          Но медленней спускайся: не забудь,

          Что новый груз подъемлешь ты плечами!»

      100    Как от земли корабль уходит в путь

          Назад, назад: так вдаль он отступает;

          И, на простор вступив, туда, где грудь

      103    Его была, вдруг хвост он обращает

          И бьет хвостом, как угрь, свирепый зверь,

          И лапами он воздух загребает.

      106    Нет! не сильней ты трепетал, поверь,

          О Фаетон, когда бразды[23] оставил,

          Зажегши твердь, как видно и теперь;

      109    Иль ты, Икар, когда огонь расплавил

          На крыльях воск, и вслед тебе отец

          Кричал: «О сын, ты худо путь направил!» —

      112    Как я дрожал, когда со мной певец

          Взлетел, когда в воздушном океане

          Все, кроме змия, скрылось наконец.

      113    Он тихо, тихо плыл, кружась в тумане

          И нисходя; но я лишь замечал,

          Что ветр в лицо и снизу дул в буране.

      118    Уже, от нас направо, я внимал,

          Как водопад шумел, ревел под нами,

          И я, нагнувшись, взор на дно вперял.

      121    И больший страх я чуял над волнами.

          И, в трепете, я мог сидеть едва,

          Услышав вопль и огнь увидев в яме.

      

      Он тихо, тихо плыл, кружась в тумане

      124    Тут я узрел, чего не зрел сперва,

          Как змий, кружась, спускался в омут душный

          Меж ярых мук отчаянного рва.

      127    И как соко́л, свершив полет воздушный,

          Когда ни птиц, ни чучел не нашел,

          При криках ловчего: «О, непослушный!»,

      130    Вдруг кольцами спускается на дол

          И от ловца вдали один садится,

          Измученный полетом, дик и зол, —

      133    Так Герион в глубокий ров стремится,

          Чтоб сбросить нас к подножию скалы,

          И, облегчен от груза, снова мчится,

      136    Скрываясь в мраке с быстротой стрелы.

      Песнь XVIII

      Содержание. Со спины Гериона Данте обозревает все пространство преисподней ада, которую описывает вообще как глубокое жерло с окраиною, разделенною на десять концентрических рвов, через которые перекинуты в виде мостов огромные утесы. Эти рвы составляют восьмой круг ада, названный Злыми рвами (Malebolge): здесь наказуется обман без доверия. – Сброшенные в этот круг Герионом, поэты идут налево и приходят к первому рву: тут рогатые черти бичуют торговавших слабостью женского пола (ruffiani) и обольстителей; грешники бегут двумя – один другому противоположными – строями. Из первого строя, бегущего навстречу поэтам, Данте узнает Болонца и Гвельфа Каччианимако, с которым и разговаривает; из второго – мифическое лицо Язона, похитителя


Скачать книгу

<p>23</p>

Бразды, мн. (книжн., устар.) – конские удила, узда.