Вольные хлеба. Светлана Гершанова

Вольные хлеба - Светлана Гершанова


Скачать книгу
республик. Даже не главное – сохранить размер, оснастить стихотворение рифмами. Нужно сохранить краски, образы, настроение, интонацию.

      Когда Наташа Кащук, прекрасно владеющая русским языком, прочла мои первые переводы своих стихов, она сказала:

      – Будто я сама это написала!

      Её я стала переводить года за два до Высших литературных курсов.

      Был банкет на природе по случаю юбилея нашего ростовского отделения Союза писателей. Меня пригласили в числе нескольких молодых литераторов.

      Прямо на траве щедро накрыли скатерти, и Виталий Александрович Закруткин вдруг остановил меня, когда я проходила мимо их, главного, «стола»:

      – Светлана, присядь, надо поговорить. У меня к тебе просьба – есть прекрасная украинская поэтесса, я хочу, чтобы ты перевела её книгу для «Советского писателя».

      – Спасибо, Виталий Александрович, я с радостью.

      – Вот и ладно. Я вас свяжу.

      Странно, мы только здоровались при встречах, вернее, я здоровалась…

      Я перевела несколько её стихотворений. Она писала совсем не в моей манере. Но, наверно, актриса всегда жила во мне – не играю в жизни, но легко вживаюсь в любую роль.

      – Будто это я написала – растерянно сказала Наташа.

      Родник

      Пускай сто раз мне умереть в ночи,

      В сто первый раз воскресну на рассвете!

      Скользят по листьям первые лучи,

      По листьям шелестит осенний ветер.

      А листья пахнут – словно грусть сама,

      Чуть слышно, горьковато и пьяняще,

      И тишина стоит в осенней чаще

      Недвижная, сводящая с ума…

      И мед уже горчит в забытой борти…

      Пульсирует родник, как кровь в аорте,

      Тревожная, хоть заморозки ныне,

      Траву и листья высеребрил иней,

      Забрав его в холодный белый круг.

      А скоро снег тяжёлым гнётом ляжет,

      И неокрепшие дубки вокруг,

      Поскрипывая, примут эту тяжесть.

      Пусть леденит дыхание мороза

      И вьюг январских лютая угроза…

      Как бы студёно ни было от них —

      Они не в силах заковать родник!

      Пусть слова родниковые ключи

      Пробьются к свету из глубин столетий,

      Пускай сто раз мне умереть в ночи —

      В сто первый раз воскресну на рассвете.

      Это было уже в Москве, я показала ей несколько готовых переводов, и мы пошли в издательство.

      Редактор, Николай Николаевич Сидоренко, худощавый, с белым пухом волос на голове, был очень стар и очень строг.

      Его всё издательство боялось, а уж я-то должна была бояться больше всех!

      – У вас выходили книги в Москве?

      – Нет.

      – И вы даже не член Союза?

      – Остался Секретариат.

      – Вы уверены, что сможете перевести книгу на должном уровне?

      – Я обещаю, что переведу на самом высоком доступном мне уровне.

      – Вот видите – на доступном. Принесли переводы, хоть несколько? Покажите.

      Наташа


Скачать книгу