Одиссея. Сергей Иванович Петров
твои, царь, к чародейке Цирцеи попали,
Отец ее сам Гелиос лучезарный, их зельем она опоила
И облик людской потеряв, они свиньями стали,
Колдунья их в грязном хлеву, как животных закрыла.
Подобное ждет и тебя, но такое не можем позволить,
Нагнулся к земле он при этом, и вырвал растение с корнем.
Средь мира бессмертных зовется цветок этот «мо́ли»,
С ним зелье любое, что даст чародейка, испей все покорно.
Держи лишь при этом в руках сей защитный цветок.
Как выпьешь вино, прикоснется к тебе она жезлом,
Тогда, вынув меч, угрожай преподать ей жестокий урок
Не верь обещаньям ее, только клятвам железным.
2.
Зажав цветок в руке, царь вышел на поляну
И смело к зданию прекрасному пошел
Бежали следом звери, у дверей отпрянув.
Из дома сладкий запах специй шел.
Немного подождав, вождь громко крикнул,
Дверь отворилась, и Цирцея к нему вышла,
И на призыв ее желанный, в дом проникнул.
В огромном зале его чествовали пышно.
Здесь чародейки голос Одиссея усыплял,
Меж тем хозяйка принялась готовить смесь
Из сыра, меда и вина, и царь питье приня́л,
Когда ж все выпил, то она не пряча спесь
Небрежно жезл златой схватила со стола,
И гостя им, коснувшись, крикнула смеясь:
«Иди глупец – похож ты больше на осла»,
Тут кинулся герой, на меч свой положась.
Цирцея вскрикнула, изрядно испугавшись,
И на колени пав, пред ним испуганно твердила:
«Кто путник ты таков? Как чарам не поддавшись,
Ты устоять сумел, откуда в смертном эта сила?
О, знаю я, ты мудрый Одиссей и разрушитель Трои,
О появлении твоем предупреждал давно меня Гермес11.
Бессильны мои чары пред тобою, но мир меня устроит,
Согласна другом быть твоим и дом мой будет весь
В твоем распоряжении и всех с тобою»
Но меч не отпустив, ответил царь богине:
«Как верить мне тебе, когда своей рукою
Друзей околдовала и содержишь их в овине.
И дружбу предлагая, желаешь погубить меня,
Нет, поклянись сначала, что не строишь козни».
«Клянусь тебе рекою мертвых и при свете дня
Не делать зла тебе, и не пускать меж нами розни».
Довольный клятвой, Одиссей вложил меч в ножны
И тотчас кликнула волшебница служанок всех.
Прекрасные наяды рек и рощ ступали грациозно,
Придвинув к креслам стол узорный, без помех
Для гостя, и кубки на́ стол драгоценные поставив.
И развела одна из них костер, согрев воды в котле
Чтоб царь помылся и своими чистыми перстами
Мог пищу принимать, что скоро оказалась на столе.
В одежде новой после омовенья, гость сел за стол.
Дымилось в блюдах мясо, в бокалы сладкое вино
Сама хозяйка наливала, но царь глядел лишь в пол,
И ни
11
Гермес – бог мудрости и торговли, посланник богов