Кусочек жизни. Надежда Тэффи

Кусочек жизни - Надежда Тэффи


Скачать книгу
Спасибо! Молчите!

      – До свидания.

      Самойлов вышел. За ним поплелось пальто с козырьком – шпион весь истаял.

      Уехали.

      – Автомобиль подан.

      Огромный, длинный. У руля солдат так далеко, что, если кричать – не услышит. Я переползу к нему и остановлю за плечо на повороте.

      – Вы готовы?

      Жандарм, шинель внакидку, подходит к автомобилю.

      – Я проведу вас до поворота. Трогай!

      На повороте коляска Самойлова. Его длинная фигура чернеет на дороге. Ждет. Ну что я могу?

      – До свидания!

      Вижу – влезает в свою коляску. Лошади трогают. Мокрый снег, сизая мгла.

      – Про-ощайте!

      Так в эту сизую мглу для меня и ушел он навсегда. И все, что узнаю о нем, теперь кажется мне таким же мутным, и зыбким, и мглистым, как его фигура тогда, в последний час, на ночной дороге.

      Письмо из-за границы

      Настроения варшавской эмиграции – милые, родные, наши русские, парижские!

      – Кто этот симпатичный господин с бородой во втором ряду кресел?

      – Этот? С бородой? Он вам кажется симпатичным? Ну… признаюсь! Одолжили! Это зверь, монстр, предатель! Порядочный человек не только не подаст ему руки, но имя его произнести брезгует.

      Ну, что же делать – спрошу у других.

      – Скажите, пожалуйста, какая фамилия этого монстра с бородой? Вот того зверя, во втором ряду кресел?

      – Зверя? Почему зверя? Вы, слушайте! Это милейший, добрейший, благороднейший человек, гордость русской колонии, единственный, можно сказать, оплот.

      Получается точное и определенное представление, если не “о благороднейшем звере”, то, во всяком случае, о настроении эмиграции.

      – Видели Чичикова? Вот там, у колонны. Эх, бессмертен наш Гоголь!

      Подходит “Чичиков”.

      – Что вам нашептывал наш Смердяков? Ах, живучи типы Достоевского!

      Tout comme chez nous! [64]

      В смысле языка, варшавская эмиграция резко отличается от парижской. Напрасно мы горевали, что забываем родную речь, что портим ее галлицизмами, неправильными оборотами, французскими выражениями. Мы в Париже так тесно замкнуты в свой кружок, точно обведенный магической палочкой, ограждающей нас от французов, что настоящая опасность забыта, язык угрожает только детям, учащимся во французских школах. Мы почти не бываем во французских домах, французы почти не бывают у нас. Даже объяснить трудно, как это так вышло. Французов мы всегда любили; они, в свою очередь, относятся к нам с большим интересом, восхищаются нашим искусством, удивляются глубине, широте и бестолочи славянской души, но к простому, дружескому, “бытовому” общению с нами их не тянет. Может быть, слишком мы для них экзотичны? Полюбоваться на нас, как на негритянскую пляску, вполне можно и приятно, но в домашнем быту – на что она?

      А мы, любя французов, их милый, легкий, праздничный и живой характер, – мы все-таки душу их не чувствуем, навсегда они чужие для нас. Даже немецкая душа, и та нам ближе.

      Когда я видела, бывало, какого-нибудь русского дворника, я знала, каким голосом он должен заговорить,


Скачать книгу

<p>64</p>

Все как у нас! (фр.)