Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса. Отсутствует

Хрестоматия по литературе эпохи Возрождения для 7 класса - Отсутствует


Скачать книгу
зов среди дремы своей,

      Любовь в сердечной ожила пустыне,

      Промолвив вздохам: «Поспешим к святыне!»

      И, возрыдав, те понеслись быстрей.

      Они неслись и жаловались вслух

      Словами, исторгавшими не раз

      Ток слез из глаз, что скорбию объяты.

      И у кого всех горестней был глас.

      Те шли, твердя: «О благородный дух,

      Сегодня год, как в небо поднялся ты!»

      Данте Алигьери

      Божественная комедия

Перевод с итальянского М. Лозинского

      Ад

Песнь первая

      1 Земную жизнь пройдя до половины[5],

      Я очутился в сумрачном лесу,

      Утратив правый путь во тьме долины.

      4 Каков он был, о, как произнесу,

      Тот дикий лес, дремучий и грозящий,

      Чей давний ужас в памяти несу!

      7 Так горек он, что смерть едва ль не слаще.

      Но, благо в нем обретши навсегда,

      Скажу про все, что видел в этой чаще.

      10 Не помню сам, как я вошел туда,

      Настолько сон меня опутал ложью,

      Когда я сбился с верного следа.

      13 Но, к холмному приблизившись подножью[6],

      Которым замыкался этот дол,

      Мне сжавший сердце ужасом и дрожью,

      16 Я увидал, едва глаза возвел,

      Что свет планеты[7], всюду путеводной,

      Уже на плечи горные сошел.

      19 Тогда вздохнула более свободной

      И долгий страх превозмогла душа,

      Измученная ночью безысходной.

      22 И словно тот, кто, тяжело дыша,

      На берег выйдя из пучины пенной,

      Глядит назад, где волны бьют, страша,

      25 Так и мой дух, бегущий и смятенный,

      Вспять обернулся, озирая путь,

      Всех уводящий к смерти предреченной.

      28 Когда я телу дал передохнуть,

      Я вверх пошел, и мне была опора

      В стопе, давившей на земную грудь.

      31 И вот, внизу крутого косогора,

      Проворная и вьющаяся рысь.[8]

      Вся в ярких пятнах пестрого узора.

      34 Она, кружа, мне преграждала высь,

      И я не раз на крутизне опасной

      Возвратным следом помышлял спастись.

      37 Был ранний час, и солнце в тверди ясной

      Сопровождали те же звезды вновь,

      Что в первый раз, когда им сонм прекрасный

      40 Божественная двинула Любовь.[9]

      Доверясь часу и поре счастливой,

      Уже не так сжималась в сердце кровь

      43 При виде зверя с шерстью прихотливой;

      Но, ужасом опять его стесня,

      Навстречу вышел лев с подъятой гривой.

      46 Он наступал как будто на меня,

      От голода рыча освирепело

      И самый воздух страхом цепеня.

      49 И с ним волчица, чье худое тело,

      Казалось,


Скачать книгу

<p>5</p>

Земную жизнь пройдя до половины. – Серединой человеческой жизни, вершиной ее дуги, Данте («Пир», I V, 23) считает тридцатипятилетний возраст. Его он достиг в 1300 г. и к этому году приурочивает свое путешествие в загробный мир.

<p>6</p>

К холмному приблизившись подножью. – Над лесом грехов и заблуждений возвышается спасительный холм добродетели, озаряемый солнцем истины (ср. ст. 77–78).

<p>7</p>

Свет планеты. – Согласно Птолемеевой системы мироздания, которой придерживается Данте, Солнце было одной из планет, вращающихся вокруг неподвижной Земли.

<p>8</p>

Проворная и вьющаяся рысь… – Холм добродетели, на который должен взойти поэт, труднодоступен – его охраняют: рысь (сладострастие), лев (гордыня) и волчица (корыстолюбие).

<p>9</p>

Божественная двинула Любовь. – Вечная любовь у Данте – главная движущая сила во Вселенной.