Путешествие Руфи. Предыстория «Унесенных ветром» Маргарет Митчелл. Дональд Маккейг

Путешествие Руфи. Предыстория «Унесенных ветром» Маргарет Митчелл - Дональд Маккейг


Скачать книгу
в коленях, охватила всё тело. Его так трясло, что он едва смог выдавить из себя:

      – Я по… по… посмешище. Я презренный ро… ро… рогатый муж.

      – Миссис! Миссис! – закричала Руфь. – Я открою окно. Здесь так жарко!

      – Конечно, я не стала отвергать знаки внимания со стороны Уэсли Эванса, – холодно сказала жена Огюстена Форнье. – По крайней мере, он – мужчина.

      На следующее утро, когда Уэсли Эванс сортировал хлопок на складе Робийяра и Эванса, в дверях появился его партнёр в парадном виде и с торжественным выражением. Пьер положил Эвансу на письменный стол футляр из красного дерева.

      Уэсли в этот момент объяснял плантатору из глубинки, почему его хлопок неважного качества.

      – Если считаете, что можете получить лучшую цену, – говорил Уэсли, – попробуйте обратиться к другим скупщикам.

      – Других тоже перепробовали, – отвечал плантатор. – Да я просто надеялся, что тут не очень станут придираться. – Он снял шляпу и энергично почесал лысину. – Но совсем забыл, что вы янки.

      – И? – озадаченно спросил Эванс.

      – Да вы, янки, ни на минуту не отвлекаетесь, глаз с весов не сводите. Ладно, принимаю ваше предложение.

      Пока Уэсли отсчитывал деньги, рабы плантатора сгружали его товар.

      Когда фургон плантатора укатил прочь, Уэсли повернулся к Пьеру:

      – Итак, что, чёрт возьми, происходит?

      – Вот именно затем я и пришёл.

      Пьер достал сложенную газету из кармана пальто.

      – У меня нет времени слушать новости, – сказал Уэсли. – Сейчас везут и везут. Передерживают хлопок на поле и всё равно хотят получить за него лучшую цену.

      Робийяр сунул газету Эвансу, тыча пальцем в объявление.

      – Что, чёрт возьми?

      – Я не могу быть твоим секундантом.

      – Секундантом? Из-за чего? Из-за того, что я взял миссис Соланж за руку, а её пьяный муж осыпал меня ругательствами, пока я не привёл его в чувство пощёчиной? Ничего не было. Пустое. Иди, Пьер. Я слишком занят, чтобы заниматься всякой чепухой.

      – Для почтенного капитана это явно не чепуха.

      Услышал ли Уэсли в голосе своего партнёра нотку удовлетворения?

      – Дуэль? Он ожидает, что я буду драться с ним на дуэли? Мы больше не устраиваем дуэлей.

      – А, тогда мы, тёмные жители Джорджии, ошибаемся, думая, что не так давно, прямо на окраине Нью-Йорка Аарон Бэрр убил Александра Гамильтона именно на дуэли.

      – Мы не устраиваем дуэлей. Этот обычай теперь не наш, – заявил Уэсли, кладя шляпу на заваленный бумагами стол.

      – Ну что ж, мой друг. Значит, он наш. И джентльмен, который игнорирует публичный вызов… он… больше не джентльмен.

      Уэсли улыбнулся:

      – А я когда-нибудь выдавал себя за такового?

      Пьер скорбно посмотрел на Эванса:

      – Вопреки твоему пренебрежению обычаями Низин наше дело, без сомнения, пострадает. К нам будет обращаться всё меньше плантаторов. Кто же продаст свой урожай трусу, если его так же легко можно продать джентльмену?

      – Господи боже мой! Гос-по-ди!

      Уэсли швырнул шляпу на неметёный пол.

      Довольный


Скачать книгу