Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
речь краткой должна быть, и с миром [= и привет]!

      Путы [свои] разорви, будь свободным, о сын!

      Доколе будешь ты привязан к серебру и привязан к злату?

      20 Если вольешь океан ты в кувшин,

      то сколько вместит он? Долю однодневную.

      Кувшин [для] глаза жадных [никогда] полным не станет,

      покуда раковина довольной (малым) не станет, полной жемчуга не станет.

      Всякий, чья одежда от любви разорвалась,

      он от жадности и изъяна полностью оلчистился.

      Здравствуй, о любовь, обмен приятный наш,

      ты – врачеватель всех недугов наших.

      Ты – лекарство от спеси и чести /тщеславия/ нашей,

      ты – Ифлатун [= Платон] и Джалинус [= Гален][17] наш.

      25 Тело приземленное от любви на небеса взошло,

      гора пустилась в пляс и ловкой стала.

      Любовь душою Тура [= Синай] стала [= вдохновила Тур], о влюбленный,

      Тур захмелел, а Муса [= Моисей] пал, пораженный грохотом[18].

      С устами воздыхателя своего коль я сочетал бы [уста],

      подобно свирели я то, что нужно сказать, поведал бы [ему].

      Всякий, кто с [другом] одноязычным оказался разделен,

      без языка [= немым] оказался, хотя обладает сотней песен он.

      Поскольку розы отошли и роз цветник скончался,

      то не услышишь ты впредь от соловья повествования.

      30 Все есть Возлюбленный, а влюбленный – [всего лишь] завеса.

      Жив Возлюбленный, а влюбленный – [бездыханный] мертвец[19].

      Когда не будет у любви заботы о нем[, тогда]

      он что птица останется без крыла. Жаль его!

      Как мне рассудить, что впереди и что [уже] позади,

      когда не будет света Друга моего ни спереди и ни позади?[20]

      Любовь желает, чтобы это Слово извне пребывало,

      если зеркало [твоей души] не отражает, как это бывает?

      Зеркало твое, знаешь ли ты, почему не отражает?

      Потому что ржавчина от лика его неотличима.

      (Бейты 1–34 – перевод О. Акимушкина)

      [О том, как] падишах влюбился

      в страдающую наложницу

      и принимал меры к ее выздоровлению

      35 Послушайте-ка, приятели, этот рассказ,

      сам он есть истина происходящего сейчас [в душе] у нас.

      Был один шах во времена прежде этих,

      царство дольнего мира было у него, а также царство религии.

      Случилось, шах однажды отправился верхом

      со своими избранными /свитой/ на охоту.

      Одну наложницу завидел шах на дороге столбовой /букв.: шахской/,

      стал рабом наложнице той падишах [душой].

      Едва лишь затрепетала в клетке птица его души,

      отдал он деньги да ту наложницу купил.

      40 Когда, купив ее, он пользу извлек для себя,

      та наложница по Непреложному приговору (каза’)[21] занемогла.

      Так, был у одного осел, но не было седла,

      нашел он седло, но волк похитил осла.

      Кувшин был у него, но было не достать воды,

      воду когда ж


Скачать книгу

<p>17</p>

Джалинус (جالینوس) – 1) имя знаменитого греческого врача, философа и естествоиспытателя Галеноса (131–210 по Р. Х.); в мусульманской традиции Джалинус считается восьмым и последним из самых искусных врачей в истории медицины; 2) имя нарицательное – искусный врач.

<p>18</p>

Ссылка на известный коранический рассказ, касающийся возможности увидеть Бога; очень широко обсуждался средневековыми суфиями. В нем под «Горой» (ат-Тур) имеется в виду именно Синай: Коран, 7: 139 (143) – Когда же пришел Муса к сроку, Нами назначенному, то заговорил с ним Господь его. Он [= Муса] сказал: «О Господи! Яви мне Себя, чтобы взглянул я на Тебя!» Он сказал: «Не можешь ты увидеть Меня, но взгляни на Гору[, что прочнее тебя]: если она устоит на своем месте [при появлении Моем], то и ты сможешь увидеть Меня». И когда излился (светом) его Господь на ту Гору, то обратил ее в прах, а Муса пал, пораженный грохотом.

<p>19</p>

Согласно Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 36–37], здесь аллюзия на коранический айат: Коран, 28: 88 – И не взывай наряду с Аллахом к богу другому. Нет бога, кроме Него! Всякая вещь погибнет, кроме Лика Его! За Ним – решение [окончательное], и к Нему возвращены вы будете! – Или аллюзия: Коран, 55: 26–27 – Всякий, кто на ней [= земле], избывен. [27] Пребудет лишь Лик Господа твоего, обладающий славой и почтением.

<p>20</p>

Согласно Фурузанфару [Шарх. Т. 1. С. 37], здесь аллюзия на коранический айат: Коран, 57: 12, 28 – В день тот, когда увидишь ты [= Мухаммад], что струится перед верующими (мужчинами) и верующими (женщинами) Свет их, да и с их правой стороны[, услышат они: ] «Благовествуется вам сегодня о садах, в коих [чистые] ручьи текут. [Пребывайте] там вечно, это и есть преуспеяние великое». [28] О вы, которые уверовали [в ‘Ису]! Бойтесь Аллаха и уверуйте в Его посланника, и одарит Он вас вдвойне по милости Своей, создаст вам Свет, с которым /в котором/ вы пойдете, и простит вам. Ведь Аллах – Прощающий, Милостивый!

<p>21</p>

Каза’ (قضاء) – слово с коранической семантикой [Flugel. Concordantiae. P. 153], унифицировано везде по тексту и переводится как «Непреложный приговор» (см.: Указатель терминов).