Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми
дурного дела не сокрой от нас!
[А] ущербность доброго дела не показывай нам,
Чтобы не охладели и не стали небрежными к прохождению [пути]…
1355 [Итак,] по тому обыкновению великий Сулайман[730]
Шел в мечеть при свете [утра].
По своему ежедневному правилу царь осматривал [мечеть],
Чтобы увидеть в мечети новое растение.
Сердце глазами избранника видит таинственным образом
Те растения, что скрыты от [глаз] толпы[731].
Рассказ о том, как некий суфий, посреди цветника склонив голову к коленям, предавался сосредоточению, а друзья сказали ему: «Подними голову, порадуйся цветнику, зелени, птицам и знакам милости Бога (превознесен Он!)»
Некий суфий в саду, ища раскрытия,
Склонил по обычаю суфиев голову к коленям[732]
И затем всецело погрузился в себя.
Один назойливый пустомеля не стерпел этой кажущейся дремоты:
1360 «Что ты все спишь? Да взгляни же на виноградные лозы,
Посмотри на эти деревья и зеленые знаки [милости]![733]
Услышь повеление Истинного, который сказал: „Посмотри же!“
Повернись лицом к этим знакам милости!»[734]
Сказал ему [суфий]: «Знак Его – это сердце, о раб многих желаний!
[А] то, что вовне – всего лишь знаки знаков[735].
Сады и зелень – в истоке души,
[А] снаружи – их отражение, словно в текущей воде[736].
В воде будет тот [призрачный] образ сада,
Который колышется по милости воды.
1365 Сады и плоды – они в сердце,
Отражение их тонкой красоты – в той воде и глине[737].
Если бы это не было [лишь] отражением той тайны и радости,
Не назвал бы его (т. е. земной мир) Господь «домом обмана»[738].
Вот в чем состоит этот обман: этот образ
Существует [лишь] как отражение сердца и души мужей [Божиих].
Обманутые столпились вокруг этого отражения
В уверенности, что это – райские обители.
Бегут они от подлинных садов,
Устраивают свои игрища над образом.
1370 Когда их беспечный сон придет к концу,
Увидят все как есть, да что толку в том ви́дении?![739]
Тогда на кладбище начнутся стоны и рыдания,
До Общего воскресения из-за тех заблуждений [будет слышаться]
«Увы! Увы!»[740]
О, блажен, кто умер прежде смерти,
И, стало быть, вкусил аромат того изначального вертограда[741].
Рассказ о том, как в уголке Отдаленнейшей мечети выросло [дерево] харруб и как Сулайман (мир ему!) огорчился, когда оно заговорило с ним и поведало свои свойства и свое имя
Однажды Сулайман увидел в уголке
Неизвестное растение, похожее на колос.
Он увидел редкостное растение, зеленое и свежее,
Эта его зелень похищала свет у глаз[742].
1375 Затем приветствовало его это растение,
Он ответил и удивился
730
По тому обыкновению – см. б. 1287 и далее.
731
Глаза избранника (چشمِ صفی) – толкуется как «внутреннее зрение» или «чистые глаза»; толпа (в ориг. عامه) – букв. «общий»; в обычном значении – это простецы, простолюдины, в суфийском понимании – люди недуховные, не причастные к «миру тайн», ограничивающиеся лишь внешним знанием и исполнением религиозного закона [Садджади, сл. ст. عامه].
732
Раскрытие или открытие (گشاد): синоним араб. فتح. – см. б. 539 и коммент. к нему, также [Маснави 2007, б. 1441 и коммент. 17]. Склонил… голову к коленям – классическая поза медитирующего суфия.
733
Знаки (в ориг. آثارِ سبز, мн. ч. от
734
В оригинале цитируется Коран: «
735
Раб многих желаний (в оригинале بوالهوس) – (по Диххуда) представляет одна из форм композита بُلهوس «обладающий множеством желаний; каждую минуту желающий чего-то нового» [Диххуда, сл. ст.بوالهوس и بلهوس]. Замани обращает внимание читателя на то, что в высказываниях двух собеседников отражены два типа мистического познания: один – через рассмотрение и созерцание внешних творений и знамений, не принадлежащих сущности; другой – через сосредоточение и самонаблюдение (مراقبه), более глубокий и верный.
736
В истоке души (در عین جان) – «душа – источник подлинных садов»; можно перевести также как «в самой душе», «в сущности души».
737
Вода и глина – символизируют материальный мир.
738
Тайны и радости (سر و سُرور) – многие комментаторы прочитывают это как
739
Беспечный сон или «сон небрежения» (خواب غفلت) – метафора земной жизни, с окончанием которой наступит пробуждение.
740
Умершие будут до Дня всеобщего воскресения раскаиваться в своей неправильной жизни.
741
Аллюзия на хадис: موتوا قبل ان تموتوا («Умри прежде смерти»). Второе полустишие содержит фразеологизм بوی بردن (букв. «ощутить запах») со значением «угадывать, понимать что-либо», «разнюхать» и многозначное слово اصل,
742
Зелень (سبزی) – также «свежесть». Смысл: растение слепило глаза своим блеском и великолепием.