Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
приходил,

      Со смирением входил в Отдаленнейшую мечеть,

      Видел он, что в ней выросло [новое] растение,

      И говорил: «Скажи, каково твое имя и назначение?[694]

      Что ты за лекарство? Что ты такое? Как твое имя?

      Кому ты приносишь вред и кому пользу?»

      1290 Тогда каждое растение говорило свое действие и имя:

      Мол, для того-то я – жизнь, а для того-то – смертный приговор.

      Тому я – яд, а этому – сахар,

      Имя мое так и так записано на Скрижали Предопределением[695].

      После этого лекари, [узнав] от Сулаймана о том растении,

      Становились мудрыми и знающими и наставниками [для других].

      Они создавали медицинские книги,

      Избавляли тела от страданий.

      Астрономия и искусство врачевания внушены пророками,

      Разуму и чувствам где уж найти дорогу туда, где нет никаких направлений?![696]

      1295 Частичный разум сам не извлекает [знания],

      Он лишь принимает умения и нуждается [в обучении][697].

      Этот рассудок воспринимает обучение и способен к пониманию,

      Но обучает его получивший внушение [свыше][698].

      Несомненно, все умения были внушены свыше:

      Получили начало через [Божественное] внушение, а разум их приумножил.

      Подумай, какому-либо умению этот наш разум

      Может ли научиться без мастера-наставника?

      Пусть хитроумием он расщепляет волосок,

      Ни одно мастерство не давалось ему без наставника.

      1300 Если бы знание ремесла было от этого разума,

      То каждое ремесло осуществлялось бы без наставника.

      Как Кабил научился искусству копания могил от ворона, когда в этом мире еще не существовало искусства копания могил и [не было] ни могилы[699]

      Искусство копания могил, которое было наименьшим из умений,

      Могло ли произойти от мысли, хитроумия и размышления?

      Если бы было такое разумение у Кабила,

      Разве положил бы он себе на голову [тело] Хабила[700],

      Мол, где я сокрою этого убитого,

      Этого запачканного кровью и пылью?[701]

      Он увидел ворона, который, [другого] мертвого ворона в клюв

      Взявши, быстро приблизился.

      1305 Он спустился с высоты и стал умело

      Ради обучения [Кабила] рыть могилу.

      Потом когтями разрыл землю,

      Быстро закопал умершего ворона в могиле.

      Похоронил его, потом засыпал землей –

      Ворон от Божественного вдохновения имел это знание.

      Сказал Кабил: «О, тьфу на мой разум!

      Ибо ворон превзошел меня в искусстве».

      Сказал [Всевышний] о Всеобщем разуме: «Взгляд его не уклоняется,

      [А] разум частичный смотрит во все стороны».[702]

      1310 Разум, [который] не уклоняется – это свет избранных,

      Разум, [который] уклоняется – учитель [копания] могил для умерших[703].

      [Всякую] душу, которая летит вслед вóронам,

      Ворон


Скачать книгу

<p>694</p>

Имеется в виду внутренний двор мечети.

<p>695</p>

Скрижаль (لوح) – имеется в виду «Хранимая скрижаль» (لوحِ محفوظ), упоминаемая в Коране «Да, это – Коран славный в скрижали хранимой!» [85: 21–22]: Это – Небесная «Книга», где небесным «пером» записано все имеющее происходить в мире от его основания до Судного дня. Подробно см. [Маснави 2007, б. 1064 и соотв. коммент.].

<p>696</p>

Чувства (حس) – см. коммент. к б. 427.

<p>697</p>

Букв.: «Частичный разум – не разум извлекающий,/Он не что иное, как приемлющий умения и нуждающийся». Умение – здесь и далее в ориг. فن – также «искусство, мастерство, отрасль науки».

<p>698</p>

Внушение [свыше], или Божественное откровение (وحی), ниспосылаемое пророку или святому – это понятие подробно комментируется в [Маснави 2007, б. 225].

<p>699</p>

Отсылка к кораническому рассказу о сыновьях Адама: «Вот они оба принесли жертву; и была принята она от одного и не принята от другого. Он сказал: „Я непременно убью тебя!“ Тот сказал: „Ведь Аллах принимает только от богобоязненных. Если ты прострешь ко мне свою руку, чтобы убить меня, Я не протяну руки к тебе, чтобы убить тебя. Я ведь боюсь Аллаха, Господа миров. Я хочу, чтобы ты взял на себя грех против меня и свой грех и оказался среди обитателей огня. Это – воздаяние неправедным“. И душа его представила ему легким убийство брата, и он убил его и оказался среди потерпевших убыток» [5: 27 (30)—33 (30)].

<p>700</p>

Кабил и Хабил – сыновья Адама (библ. Каин и Авель). Эти имена приводятся в околокоранических преданиях, в самом же Коране они отсутствуют.

<p>701</p>

См. [Коран 1995, 5: 31]: «Тогда Аллах послал ворона и [велел ему] разгребать землю, чтобы показать [Кабилу], как схоронить бренное тело своего брата. Он воскликнул: „Горе мне! Не в силах я, подобно этому ворону, схоронить тело брата моего“. И оказался он в числе раскаивающихся». По преданию, убив брата, Кабил не знал, что ему делать с трупом, и год носил его за спиной в мешке.

<p>702</p>

Цитата из Корана [53: 17]: «Не уклонилось его зрение». Ср. [М1, 3954; М2, 3752 и соотв. коммент.] Смысл бейта: истинный разум (универсальный, высший и пр.), устремлен к постижению сути вещей, а частичный, человеческий разум, нуждающийся в мире сем и подверженный страстям, мечется во все стороны.

<p>703</p>

В этом и последующем бейтах обыгрываются два значения слова زاغ: арабское «не уклоняется» и персидское «ворон, ворона»; таким образом, عقل ما زاغ – разум, [который] уклоняется можно прочитать и как «разум во́рона», или «разум-ворон», т. е. «разум, подобный ворону» (в отличие от разума ангела, ср. б. 1257 и соотв. коммент.). Ворон – в суфийском словаре символизирует Всеобщее Тело (جسم کلی), в иерархии мироздания наиболее удаленное от света и мира Божественной истины.