Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар. Джалал ад-Дин Руми

Поэма о скрытом смысле. Четвертый дафтар - Джалал ад-Дин Руми


Скачать книгу
простой ткач соткет шелковую ткань?!

      1155 Движения его рук – как у того [искусного ткача], но, однако,

      Между ними обоими огромная разница.

      Рассказ о поэте и о том, как царь дал ему награду [за стихи] и как вазир по имени Бу-л-Хасан ее увеличивал[628]

      Некий поэт принес царю стихи

      В надежде получить за них халат, почет и славу[629].

      Царь был ценителем, приказал ему тысячу [дать монет]

      Из червонного золота, и милости, и дары.

      Но вазир сказал ему: «Этого мало.

      Пожалуй ему десять тысяч, и он уйдет [довольным].

      Поэту такого ума от тебя, чья рука подобна морю[630],

      Десяти тысяч, названных мною, – и то мало!»

      1160 Он приводил тому шаху [аргументы] и от фикха, и от фалсафы,

      Пока на току не вытряслась десятина хирмана из оставшихся колосьев[631].

      Он вручил ему десять тысяч и халат, достойный его,

      Домом благодарности и хвалы стала его голова.

      Затем [поэт] стал выяснять: «Чьи это были старания?

      Кто показал царю мои достоинства?»

      Тогда ему сказали: «Имярек ад-дин, вазир,

      Имя ему – Хасан, и он прекрасен нравом и сердцем»[632].

      [Поэт] длинное стихотворение во славу его

      Написал и отправился домой[633].

      1165 Без языка и губ ту милость царя

      Делал мадхом царю и царевым дарам[634].

      О том, как через несколько лет поэт снова пришел в надежде на такое же вознаграждение, и как царь, согласно своему обычаю, распорядился дать ему тысячу динаров, и как новый вазир, которого также звали Хасаном, сказал царю: «Это слишком много: у нас большие расходы, а казна пуста; я его удовольствую [и] десятой долей этого»

      Через несколько лет хлеба и зерна

      Не стало у поэта из-за бедности и нищеты.

      Он сказал: «В пору нужды и лишений

      Лучше стремиться к тому, что уже испытано.

      Щедрость этого двора я уже испытал, –

      Принесу же туда свою новую нужду».

      Значение [имени] Аллах объяснил тот Сибавайх:[635]

      «В нуждах прибегают к Нему»[636].

      1170 Он сказал: «Мы обратились к Тебе в наших нуждах,

      Искали их и нашли их в Тебе».

      Сотня тысяч мудрецов в пору страдания —

      Все стенают перед тем единственным Судией[637].

      Да самый несмысленный безумец станет ли

      Обращаться за помощью к скупому и неимущему?

      Если бы не увидели тысячу раз [Божию милость]

      Мудрые, зачем бы они так трудились [в молитве к Нему]?!

      Даже все рыбы в морских волнах,

      Даже все птицы в небесных высотах,

      1175 Слон, волк, и охотящийся лев,

      И огромный дракон, и муравей, и змея,

      Даже земля, и воздух, и вода, и каждая искра огня —

      [Все] находят в Нем основу [существования] и в месяц дей, и весной[638].

      Каждый миг обращает к Нему мольбы небосвод,

      Мол, не сбрасывай меня вниз, о Истинный, ни на


Скачать книгу

<p>628</p>

История о поэте иллюстрирует мысль, высказанную в б. 1153–1155.

<p>629</p>

Халат (خلعت) – почетная одежда с царского плеча, которой шах или эмир награждает своих подданных; может означать и «дар» вообще.

<p>630</p>

Рука, подобная морю – традиционная метафора щедрости.

<p>631</p>

Фикх (букв. «глубокое понимание, знание») – мусульманское право, исламская доктрина о правилах поведения мусульман; фалсафа – философские науки, ориентирующиеся на античную философскую традицию. Комментаторы сходятся на том, что оборот от фикха, и от фалсафы надо понимать в общем значении: «всячески его уговаривал», «приводил всевозможные ученые аргументы». Десятина – ушр, букв. «одна десятая». Так назывался (и называется) налог с продуктов земледелия, выплачиваемый в казну. ‛Ушр не всегда составлял именно десятую часть, в широком смысле это слово можно понимать как «законная доля». Хирман – куча зерна или необмолоченного хлеба, гумно с зерном. Оставшиеся колосья (کَفه) – колоски, которые при молотьбе остались невымолоченными, в них сохранилось зерно. Таким образом, в бейте соединены два образа: 1) повторная молотьба, «вытрясание» или «выколачивание» зерна из колосков и 2) «вытрясание», «выколачивание» десятины из пытающихся увернуться от ее выплаты. В данном случае не шах получает налог со своего подданного, но вазир «вытрясает» у шаха законную долю поэта – «десятину» (показывает поэта достойным десятины из хирмана царской щедрости, как поясняет Джа‛фари), которая составляет десять тысяч динаров.

<p>632</p>

Прекрасен нравом и сердцем (хасан) – букв. «прекрасный»: вазир – хасан, т. е. прекрасен и по имени, и нравом.

<p>633</p>

Комментаторы поясняют, что поэт перед отбытием, несомненно, вручил свою касыду вазиру.

<p>634</p>

Мадх – букв. «восхваление»; терминологически – стихотворный панегирик. Большинство комментаторов единодушны в том, что в касыде, по видимости восхвалявшей вазира, поэт на самом деле тонко восхвалял царя, поскольку вазир был лишь проводником царской щедрости. Николсон предлагает и второе прочтение: «Немым языком та щедрость царя восхваляла царя и царские дары».

<p>635</p>

Сибавайх – Абу Бишр (или Абу Хасан) Амр ибн ‘Усман ибн Канбар ал-Басри, по прозванию Сибавайхи (ум. 796), знаменитый арабский филолог, автор первой фундаментальной грамматики арабского языка.

<p>636</p>

В нуждах прибегают к Нему (یولهون فی الحوائج هم لدیه) – в «Книге» Сибавайхи (по крайней мере, в ее современных изданиях) этого (заведомо спорного) толкования нет. Однако оно имеется, например, в толковом словаре ал-Азхари (ум. 370/980) «Тахзиб ал-луга». – Примеч. ред.

<p>637</p>

Здесь имеет место теологическая (ашаритская) подоплека: другие судьи лишь اسباب («средства» и/или «вторичные причины»), т. е. не более чем осуществители и исполнители Его воли и приговора. – Примеч. ред. Судия (دیان) – «Воздающий», «Верховный Судия», один из эпитетов Аллаха.

<p>638</p>

В строке перечислены четыре первоэлемента, из которых создан мир: земля, вода, воздух и огонь. В месяц дей и весной – и в самое суровое время зимы, когда жизнь замирает, и весной, когда все начинает расцветать и обновляться; дей – зимний месяц (см. б. 132 и соотв. коммент.), иногда – зима вообще.