Закаленные страстью. Софи Кортес

Закаленные страстью - Софи Кортес


Скачать книгу
кашей, свежим хлебом и сыром. Изо всех сил стараясь не коситься на Уильяма, Элеанора принялась за еду. На удивление, ужасы вчерашнего вечера не испортили ей аппетит. Путешествие оказалось штукой весьма голодной – за день пути верхом не успеешь насытиться впрок.

      Уильям тоже ел молча, время от времени поглядывая на девушку из-под полуопущенных ресниц. От этого взгляда у Элеаноры почему-то холодело внутри и бежали мурашки по спине. Поэтому леди Талбот старательно смотрела в свою тарелку, лихорадочно обдумывая предстоящую дорогу.

      Завтрак закончился в напряженном молчании. Элеанора встала из-за стола, кивнув Джону и Алану – пора было собираться в путь. Воины засуетились, подхватывая оружие и позвякивая кольчугами.

      На улице слуги уже выводили лошадей, обтирая их от росы и седлая. Уильям, бряцая шпорами, подошел к своему вороному жеребцу – могучему зверю с блестящей шкурой и горящими глазами. Элеанора невольно залюбовалась красавцем-конем и его не менее впечатляющим хозяином.

      В этот момент из таверны вывалился заспанный и помятый трактирщик Освальд. В глазах его плескалась тревога пополам с просительностью. Подскочив к сэру Маршалу, он заискивающе забормотал:

      – Милорд, прошу вас, будьте осторожны на дороге! Поговаривают, в здешних лесах завелась какая-то нечисть. Путники пропадают, обозы грабят… Не иначе как колдовство!

      Уильям нахмурился и переглянулся с Элеанорой. Девушка прикусила губу. Вот только разбойников с неизвестной магией им не хватало для полного счастья! Ситуация и без того напряженная донельзя.

      – Ты сам видел эту нечисть, Освальд? – недоверчиво осведомился сэр Маршал, беря из рук трактирщика поводья своего коня. – Или опять пересуды да байки?

      Старик затряс головой и замахал руками, едва не сбив с головы колпак:

      – Не видел, милорд, врать не стану! Но люди говорят – страшное что-то в лесах творится. Шепчутся, будто не иначе как чернокнижники беглые безобразничают. Сам-то я в колдовство не верю… Но на всякий случай – будьте настороже!

      С этими словами трактирщик поклонился и отступил, озабоченно глядя, как благородные гости седлают коней. Уильям задумчиво хмурил брови, поглаживая эфес меча. Видно было, что россказни Освальда не на шутку его встревожили.

      – Как думаете, сэр, это может быть правдой? – тихо спросила Элеонора, подъезжая к рыцарю на своей гнедой кобылке. – Неужели в здешних краях и впрямь творится какое-то колдовство?

      Уильям окинул девушку долгим внимательным взглядом, от которого у нее вспыхнули щеки. А потом покачал головой:

      – Не знаю, миледи. Я скорее поверю в обычных лесных разбойников, чем в беглых чернокнижников. Но в любом случае нам стоит быть настороже. Дорога и без того полна опасностей.

      С этими словами сэр Маршал пришпорил коня и первым выехал со двора таверны. Элеанора, поколебавшись, направила свою лошадь


Скачать книгу