Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej. Nikita Shcheholevatyi
Nauka Holenderskiego przez Literaturę: Analiza i Tłumaczenie 'Max Havelaar' z Klasyki Niderlandzkiej
van omgang met die hoofden – na temat najlepszego sposobu postępowania z tymi wielmożami, bestaan overigens verschillende meeningen – istnieją różne opinie). Het komt my voor dat eenvoudige oprechtheid, zonder streven naar diplomatische voorzichtigheid, de voorkeur verdient. (Wydaje mi się, że prosta szczerość, bez dążenia do dyplomatycznej ostrożności, zasługuje na preferencję; het komt my voor dat – wydaje mi się, że, eenvoudige oprechtheid – prosta szczerość, zonder streven naar diplomatische voorzichtigheid – bez dążenia do dyplomatycznej ostrożności, de voorkeur verdient – zasługuje na preferencję).
Hoe dit zy, Verbrugge begon met een banale opmerking over 't weêr en den regen. (Jak by nie było, Verbrugge zaczął od banalnej uwagi o pogodzie i deszczu; hoe dit zy – jak by nie było, Verbrugge begon met een banale opmerking – Verbrugge zaczął od banalnej uwagi, over 't weêr en den regen – o pogodzie i deszczu).
Ja, mynheer de kontroleur, het is westmoesson. (Tak, panie kontrolerze, to jest zachodni monsun; ja, mynheer de kontroleur – tak, panie kontrolerze, het is westmoesson – to jest zachodni monsun).
Dit nu wist Verbrugge wel: men was in Januari. (To Verbrugge dobrze wiedział: był styczeń; dit nu wist Verbrugge wel – to Verbrugge dobrze wiedział, men was in Januari – był styczeń). Maar wat hy over den regen gezegd had, wist de Regent ook. (Ale to, co powiedział o deszczu, Regent również wiedział; maar wat hy over den regen gezegd had – ale to, co powiedział o deszczu, wist de Regent ook – Regent również wiedział). Hierop volgde weder eenig zwygen. (Nastąpiła chwilowa cisza; hierop volgde weder eenig zwygen – nastąpiła chwilowa cisza). De Regent wenkte met een nauw zichtbare beweging van 't hoofd, een der bedienden die neergehurkt zaten aan den ingang der pendoppo. (Regent skinął ledwo widocznym ruchem głowy na jednego ze służących, którzy kucali przy wejściu do pendoppo; de Regent wenkte met een nauw zichtbare beweging van 't hoofd – Regent skinął ledwo widocznym ruchem głowy, een der bedienden – jednego ze służących, die neergehurkt zaten aan den ingang der pendoppo – którzy kucali przy wejściu do pendoppo). Een kleine jongen, allerliefst gevat in een blauw-fluweelen buis, witten pantalon, met gouden lyfband die zyn kostbaren sarong vasthield om de lenden, en op 't hoofd den behagelyken kain kapala, waaronder zyn zwarte oogen zoo ondeugend te-voorschyn kwamen, kroop hurkende tot aan de voeten des Regents, zette de gouden doos neder, die de tabak, de kalk, de sirie, de pinang, en de gambier bevatte, maakte den slamat, door beide handen saamgevoegd opteheffen tot aan het diep neergebogen voorhoofd, en bood daarop zyn heer de kostbare doos aan. (Mały chłopiec, uroczo ubrany w niebieski aksamitny kaftan, białe spodnie, ze złotym pasem, który trzymał jego kosztowny sarong wokół bioder, i na głowie wygodny kain kapala, spod którego wyłaniały się jego czarne oczy, pełzł, kucając, do stóp Regenta, postawił złotą skrzynkę zawierającą tytoń, wapno, sirih, pinang i gambir, wykonał slamat, podnosząc złożone ręce do głęboko pochylonego czoła, a następnie podał swojemu panu kosztowną skrzynkę; een kleine jongen, allerliefst gevat in een blauw-fluweelen buis – mały chłopiec, uroczo ubrany w niebieski aksamitny kaftan, witten pantalon – białe spodnie, met gouden lyfband – ze złotym pasem, die zyn kostbaren sarong vasthield om de lenden – który trzymał jego kosztowny sarong wokół bioder, en op 't hoofd den behagelyken kain kapala – i na głowie wygodny kain kapala, waaronder zyn zwarte oogen zoo ondeugend te-voorschyn kwamen – spod którego wyłaniały się jego czarne oczy, kroop hurkende tot aan de voeten des Regents – pełzł, kucając, do stóp Regenta, zette de gouden doos neder – postawił złotą skrzynkę, die de tabak, de kalk, de sirie, de pinang, en de gambier bevatte – zawierającą tytoń, wapno, sirih, pinang i gambir, maakte den slamat – wykonał slamat, door beide handen saamgevoegd opteheffen tot aan het diep neergebogen voorhoofd – podnosząc złożone ręce do głęboko pochylonego czoła, en bood daarop zyn heer de kostbare doos aan – a następnie podał swojemu panu kosztowną skrzynkę).
De weg zal moeielyk zyn na zooveel regen, zei de Regent, als om 't lang wachten verklaarbaar te maken, terwyl hy een betelblad met kalk bestreek. (Droga będzie trudna po tylu deszczach, powiedział Regent, jakby chciał wytłumaczyć długie oczekiwanie, podczas gdy smarował liść betelu wapnem; de weg zal moeielyk zyn na zooveel regen – droga będzie trudna po tylu deszczach, zei de Regent – powiedział Regent, als om 't lang wachten verklaarbaar te maken – jakby chciał wytłumaczyć długie oczekiwanie, terwyl hy een betelblad met kalk bestreek – podczas gdy smarował liść betelu wapnem).
In 't Pandeglangsche is de weg zoo slecht niet, antwoordde Verbrugge die, als hy ten-minste niets stuitends wilde aanroeren, dit antwoord wel wat ondoordacht gaf. (W Pandeglang droga nie jest taka zła, odpowiedział Verbrugge, który, chcąc przynajmniej nie poruszać niczego drażliwego, udzielił tej nieco nieprzemyślanej odpowiedzi; in 't Pandeglangsche is de weg zoo slecht niet – w Pandeglang droga nie jest taka zła, antwoordde Verbrugge – odpowiedział Verbrugge, die, als hy ten-minste niets stuitends wilde aanroeren – który, chcąc przynajmniej nie poruszać niczego drażliwego, dit antwoord wel wat ondoordacht gaf – udzielił tej nieco nieprzemyślanej odpowiedzi). Want hy had moeten bedenken dat een Regent van Lebak niet gaarne de wegen van Pandeglang hoort roemen, al zyn die dan ook werkelyk beter dan in 't Lebaksche. (Bo powinien był pamiętać, że regent Lebak nie lubi słuchać pochwał dotyczących dróg w Pandeglang, nawet jeśli są one faktycznie lepsze niż w Lebak; want hy had moeten bedenken – bo powinien był pamiętać, dat een Regent van Lebak niet gaarne de wegen van Pandeglang hoort roemen – że regent Lebak nie lubi słuchać pochwał dotyczących dróg w Pandeglang, al zyn die dan ook werkelyk beter dan in 't Lebaksche – nawet jeśli są one faktycznie lepsze niż w Lebak).
De Adhipatti beging de fout van een te snel antwoord niet. (Adhipatti nie popełnił błędu zbyt szybkiej odpowiedzi; de Adhipatti – Adhipatti, beging de fout – nie popełnił błędu, van een te snel antwoord – zbyt szybkiej odpowiedzi, niet – nie). De kleine maas was reeds al hurkend achterwaarts teruggekropen tot aan den ingang der pendoppo, waar hy onder zyn makkers plaats nam… (Mały chłopiec już cofnął się kucając do wejścia do pendoppo, gdzie zajął miejsce wśród swoich towarzyszy; de kleine maas – mały chłopiec, was reeds al hurkend achterwaarts teruggekropen – już cofnął się kucając, tot aan den ingang der pendoppo – do wejścia do pendoppo, waar hy onder zyn makkers plaats nam – gdzie zajął miejsce wśród swoich towarzyszy). de Regent had reeds zyn lippen en weinige tanden bruinrood geverwd met het speeksel zyner sirie, voor hy zeide: (Regent miał już brązowo-czerwone usta i kilka zębów zabarwionych śliną z sirih, zanim powiedział:; de Regent had reeds zyn lippen en weinige tanden bruinrood geverwd – Regent miał już brązowo-czerwone usta i kilka zębów zabarwionych, met het speeksel zyner sirie – śliną z sirih, voor hy zeide – zanim powiedział):
Ja, er is veel volk in Pandeglang. (Tak, w Pandeglang jest dużo ludzi; ja, er is veel volk in Pandeglang – tak, w Pandeglang jest dużo ludzi).
Voor wien den Regent en den kontroleur kende, voor wien de toestand van Lebak geen geheim was, had het duidelyk kunnen blyken dat het gesprek reeds een stryd was geworden. (Dla tych, którzy znali Regenta i kontrolera, dla tych, którzy znali sytuację w Lebak, było jasne, że rozmowa już stała się walką; voor wien den Regent en den kontroleur kende – dla tych, którzy znali Regenta i kontrolera, voor wien de toestand van Lebak geen geheim was – dla tych, którzy znali sytuację w Lebak, had het duidelyk kunnen blyken – było jasne, dat het gesprek reeds een stryd was geworden – że