Геспериды или Творения человеческие и божественные. Роберт Геррик

Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик


Скачать книгу
из-за болезни Сафо

      Прекрасные фиалки будут в хвори,

      И лилии зачахнут, сникнут в горе;

      Тюльпан головкой пышною склонится,

      Подобно потерявшей честь девице;

      Нарцисс заплачет горько, удручён,

      Как в пост иль в день печальный похорон;

      Болезнь Сафо – и для виол беда:

      Простясь, закроют веки навсегда.

      119. Прощание с Леандром

      Когда Леандр средь грозных скал

      Погиб в волнах – не поражал

      Сердца крылатый Купидон;

      Нет, на крутом утёсе он,

      С погасшим факелом, у края,

      Поникнувший, сидел, рыдая,

      И повторял в тоске глубокой:

      «О море, как же ты жестоко!».

      Глядел на Геллеспонт потом —

      Так, будто сам погиб он в нём, —

      Уже безмолвствуя в печали:

      Рыдания язык сковали.

      120. Надежда окрыляет

      Войну затеяв, чают, что урон

      Добычей щедрой будет возмещён.

      121. Четыре дара делают нас счастливыми

      Здоровье – первый дар благой;

      Добросердечье – дар второй;

      Достаток честный – третий дар;

      Четвёртый – верной дружбы жар.

      122. Его прощание с Дороти Кенеди

      Когда расстались, боль была сильна —

      Так, брошена душою, плоть больна.

      Тебя не беспокоило нимало,

      Что слёзы лил я; ты же не рыдала.

      Мой поцелуй остался без ответа,

      Ни вздоха не услышал я; и эта

      Твоя суровость странной мне казалась:

      В душе твоей (я знал) любовь осталась.

      Скажи, молю – хотя б одной слезой

      Почтила ль ты прощание со мной? —

      Мне б легче было; но шепнул Эрот:

      Слёз по тебе любимая не льёт.

      123. Слеза, посланная ей из Стейнза[2]

      Неси, поток, молю,

      К ней, к ней слезу мою —

      К той, что терзает

      Меня, строга:

      Слёз жемчуга

      В колье, смеясь, сбирает.

      Взгляни! Увлечена,

      Венок плетёт она

      Из дивных примул!

      Донесть сумей

      Мой жемчуг ей,

      Чтоб он её не минул.

      Напомни, сколь немал

      Запас их, что прислал

      Я ей дотоле:

      Ты всё принёс,

      И горьких слёз

      Моих не будет боле;

      Их не коплю сейчас,

      Родник иссох, угас;

      Я, верно, в силе

      Найти, как впредь

      Мне не скорбеть,

      Чтоб слёз глаза не лили.

      Скажи ей, коль велит

      Прислать их – без обид,

      Я не исполню:

      Слёз не лия,

      Рыдаю я,

      Любовью сердце полня;

      Хоть я на всё готов,

      Но боле жемчугов

      Ей не прибудет;

      Скажи ей вслед:

      Теперь их нет —

      Впредь и просить не будет.

      124. О тюльпане, который женится на розе

      Блаженны дни теперь нас, может, ждут:

      Тюльпан и Роза под венец идут!

      К весне


Скачать книгу

<p>2</p>

Стейнз – городок на берегу Темзы.