Геспериды или Творения человеческие и божественные. Роберт Геррик

Геспериды или Творения человеческие и божественные - Роберт Геррик


Скачать книгу
что открывают в праздник Мая.

      Пойдём, пора, и мы с тобой юны,

      Май этот – и для нас, оставь же сны.

      Растают быстро наши годы:

      Мы сгинем, не вкусив свободы.

      Как солнцу не минуть заката,

      Так наши дни уйдут когда-то;

      Дождю иль дымке заревой сродни,

      Исчезнув, не воротятся они;

      Став сказкой, песней, нам с тобою

      Лежать, укрытым вечной тьмою —

      С любовью, радостью тогда

      Расстанемся мы навсегда;

      Пока не поздно, встретим, не скучая,

      Моя Коринна, этот праздник Мая.

      179. О дыхании Джулии

      Вздохни ещё, вздохни глубоко, —

      Клянусь, в твоём дыханье

      Всех дивных пряностей Востока

      Слились благоуханья.

      180. О ребёнке. Эпитафия

      Отцом и матерью любим,

      С рождения недолго им

      Я был отрадою: могила

      Нас волей рока разлучила.

      Растроганные их слезами,

      Неся цветы мне, плачьте сами;

      Любовь за вашу жалость, знайте,

      Спасибо скажет вам. Прощайте.

      181. Диалог между Горацием и Лидией, переведенный в 1627 году и положенный на музыку мистером Р. Рэмси

      ГОРАЦИЙ. Пока, любя, ты нежно, мило

      Лишь мне лобзания дарила,

      Я наслаждался: не был встарь

      Так счастлив и персидский царь.

      ЛИДИЯ. Пока не полюбил ты Хлою,

      Не пренебрёг, ей в радость, мною,

      Цвела в лучах любви твоей

      Я римской Илии пышней.

      ГОРАЦИЙ. О, Хлоя! Слушать – упоенье

      Игру её на арфе, пенье;

      За Хлою смерть приму; храни

      Её судьба на долги дни.

      ЛИДИЯ. Зажёг мне сердце искрой шалой

      Сын Орнита, прекрасный Калай;

      За жизнь его почту за честь

      Я дважды в жертву жизнь принесть.

      ГОРАЦИЙ. Что если нам вернуть былое?

      Пусть узы свяжут нас с тобою;

      Тогда, простившись с Хлоей, вновь

      Отдам я Лидии любовь.

      ЛИДИЯ. Он, как звезда в ночи, прекрасен,

      Ты – легче пробки, груб, ужасен,

      Как Адрий в бурю… Дорогой,

      Жить буду и умру – с тобой.

      182. Пленённый шмель, или маленький воришка

      Где Джулия вкушала сон,

      Шмель пролетал: трудился он,

      Сбирая сок с цветов в суму;

      А тут почудилось ему,

      Что губы Джулии – цветок,

      И он решил, что свой медок

      Возьмёт и здесь; он, как обычно,

      Сел, пожужжал и стал привычно

      Тянуть нектар; собрал немало,

      Но… Джулия его поймала.

      Шмель, изумлён своим плененьем,

      К ней обратился с извиненьем:

      «Я, леди, и не думал красть,

      Так низко не могу я пасть,

      Но ваши губки столь нежны,

      Столь ароматами полны,

      Что я решил: мне послан в дар

      Цветок прекрасный, в нём – нектар!

      И знайте – цвет, что мне даёт

      Для пропитания свой мёд,

      Не жалю я – благодарю

      Иль поцелуй


Скачать книгу