Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами. Виктор Евгеньевич Никитин

Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами - Виктор Евгеньевич Никитин


Скачать книгу
Алтынного вора вешают, а полтинного чествуют – Little thieves are hanged, but great ones escape

      Аппетит приходит во время еды – Appetite comes with eating

      Апрель с водой, а май с травой – April showers bring May flowers

      Баран бараном, а рога даром – Let the horns go with the hide

      Барская милость – что кисельная сытость – Great men’s favours are uncertain

      Барская хворь – мужицкое здоровье – A falling master makes a standing servant

      Баснями закрома не наполнишь – Many words will not fill a bushel

      Баснями сыт не будешь – Fair words fill not the belly

      Беда беду родит – Of one ill come many

      Беда на беде, бедой погоняет – Ill comes often on the back of worse

      Беда не ходит одна – Of one ill come many

      Беда приходит пудами, а уходит золотниками – Ill comes in by ells, and goes out by inches

      Бедному везде бедно – The poor man is aye put to the worst

      Бедному да вору вся одежда впору – Beggars cannot be choosers

      Бедность не грех, а до греха доводит – There is no virtue that poverty destroys not

      Бедность не порок – Poverty is no sin

      Бедность не порок, а несчастье – Poverty is no disgrace, but it is a great inconvenience

      Бедность учит, а счастье портит – Poverty is the mother of all arts

      Беду не ждут, она сама приходит – Sorrow comes unsent for

      Беды мучат, да уму учат – Adversity makes a man wise, though not rich

      Без беды друга не узнаешь – A friend in need is a friend indeed

      Без болезни и здоровью не рад – Health is not valued till sickness comes

      Без брата проживешь, а без соседа не прожить – We can live without our friends, but not without our neighbours

      Без дела жить – только небо коптить – Idle men are dead all their life long

      Без денег – везде худенек – A light purse is a heavy curse

      Без друга жить – самому себе постылым быть – Life without a friend is death without a witness

      Без друга – сирота, с другом – семьянин – A good friend is my nearest relation

      Без забора да без запора не спасешься от вора – It is easy to rob an orchard when none keeps it

      Без запасу не станет припасу – Provision in season makes a rich house

      Без клещей кузнец, что без рук – What is a workman without his tools?

      Без кота мышам раздолье – When the cat’s away, the mice will play

      Без крыльев не улетишь – No flying without wings

      Без мужа жена – всегда сирота – If the husband be not at home, there is nobody

      Без муки нет науки – There is no royal road to learning

      Без нужды живет, кто деньги бережет – Of saving, comes having

      Без прилежания – нет успеха – It is dogged as does it

      Без смелости не возьмешь крепости – Faint heart never won fair lady

      Без соли стол кривой – Salt seasons all things

      Без спотычки и конь не пробежит – A horse stumbles that hath four legs

      Без труда не выловишь и рыбку из пруда – No pain, no gain

      Без ужина подушка в головах вертится – Who goes to bed supperless, all night tumbles and tosses

      Без ума голова – котел – An idle head is a box for the wind

      Без ума голова – ногам пагуба – Little wit in the head makes much work for the feet

      Без хвоста и пичужка не красна – Fine feathers make fine birds

      Без хлеба не жить, да не от хлеба жить – Eat to live, not live to eat

      Без хозяина дом сирота – The master absent and the house dead

      Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь – Covetousness is always filling a bottomless vessel

      Безумный и разумных ума лишает – One fool makes many

      Бей своих – чужие будут боятся – Beat the dog before the lion

      Береги денежку на черный день – Keep something for a rainy day

      Берегись бед, пока их нет – Good watch prevents misfortune

      Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека – со всех сторон – Take heed of an ox before, of a horse behind, of a monk on all sides

      Береженого Бог бережет – God helps them that help themselves

      Бережливость лучше прибытка – Sparing is the first gaining

      Бери в работе умом, а не горбом – One good head is better than an hundred strong hands

      Берись дружно – не будет грузно – Many hands make light work

      Беседы злые тлят обычаи благие – Evil communications corrupt good manners

      Бесчестье хуже смерти – He that has an ill name is half hanged

      Бешеная собака и хозяина кусает – The mad dog bites his master

      Бил дед жабу, грозясь на бабу – He that cannot beat the horse, beats the saddle

      Битва славна лучше мира студна – A just war is better than an unjust peace

      Битого, пролитого да прожитого не воротишь – It is no use crying over spilt milk

      Благими намерениями вымощена дорога в ад – The road to hell is paved with good intentions

      Ближний сосед лучше дальней родни – A near neighbour is better than a far-dwelling kinsman

      Ближняя – ворона, дальняя – соколена – Far fowls have fair feathers

      Близ норы лиса на промысел не ходит – The fox preys farthest from his home

      Близко к церкви, да далеко от Бога – The nearer the church, the farther from God

      Бог даст роток, так даст и кусок – God never sends mouths but He sends meat

      Бог долго ждет, да больно бьет – God comes with leaden feet, but strikes with iron hands

      Бог за худое плательщик – God is a sure paymaster

      Бог любит троицу – All things


Скачать книгу