Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами. Виктор Евгеньевич Никитин

Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами - Виктор Евгеньевич Никитин


Скачать книгу
wheel gets the grease

      Где слова редки, там они вески – Deliver your words not by number but by weight

      Где суд, там и неправда – Much law, but little justice

      Где тонко, там и рвется – A chain is no stronger than its weakest link

      Где хлеб, тут и мыши – No larder but has its mice

      Где хозяин ходит, там земля хлеб родит – The master’s footsteps fatten the soil

      Где хотенье, там и уменье – Where there’s a will, there’s a way

      Герой умирает однажды, трус – тысячу раз – Cowards die many times before their death

      Глаза – зеркало души – The eyes are the window of the soul

      Глаза завидущие, руки загребущие – Greedy folks have long arms

      Глас народа – глас Божий – The voice of the people is the voice of God

      Глупому сыну не в помощь богатство – Without wisdom, wealth is worthless

      Глупый болтает, умный думает – Foolish tongues talk by the dozen

      Глупый да малый всегда говорят правду – Children and fools tell the truth

      Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать – A fool always rushes to the fore

      Гнев человеку сушит кости, крушит сердце – Anger is a short madness

      Гни дерево, пока гнется; учи дитятко, пока слушается – Best to bend while it is a twig

      Говори меньше, умнее будет – A still tongue makes a wise head

      Говорить, так договаривать; а не договаривать, так и не говорить – Who says A must say B

      Говоришь правду, правду и делай – Practice what you preach

      Голова велика, а мозгу мало – Big head, little wit

      Голод и волка из лесу гонит – Hunger drives the wolf out of the wood

      Голод – лучший повар – Hunger makes hard beans sweet

      Голодное брюхо ушей не имеет – An empty belly hears no body

      Голодному да забота ому долга обедня – The belly hates a long sermon

      Голый что святой: не боится беды – A beggar can never be bankrupt

      Голь на выдумки хитра – Necessity is the mother of invention

      Гора родила мышь – The mountains have brought forth a mouse

      Гора с горой не сходится, а человек с человеком сойдется – Men may meet but mountains never

      Горбатого могила исправит – A leopard cannot change his spots

      Горе в чужой земле безъязыкому – Nothing so necessary for travelers as languages

      Горе по соседству с радостью ходит – Sadness and gladness succeed each other

      Горькая правда лучше красивой лжи – Better speak truth rudely, than lie covertly

      Горьким лечат, а сладким калечат – Bitter pills may have blessed effects

      Господь на языке – черт на сердце – The cross on the breast, and the devil in the heart

      Готовь сани летом, а телегу зимой – In fair weather prepare for foul

      Грязью играть – руки марать – Never comes away clean

      Гулять смолоду – помирать под старость с голоду – An idle youth, a needy age

      Дадут дураку честь, так не знает, где и сесть – A nod from a lord is a breakfast for a fool

      Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет – Set a beggar on a horseback, and he’ll ride to the devil

      Дай дураку веревку, он и повесится – Give a man rope enough and he will hang himself

      Дай ему палец, он и всю руку откусит – Give him an inch and he’ll take an ell

      Далеко ехали, да скоро приехали – The longest way round is the shortest way home

      Дареному коню в зубы не смотрят – Never look a gift horse in the mouth

      Дающего рука не оскудеет – The hand that gives, gathers

      Два переезда равны одному пожару – Three removals are as bad as a fire

      Дважды в год лето не бывает – Christmas comes but once a year

      Двум господам не служат – No man can serve two masters

      Двум – любо, третий не суйся – Two is company, but three is none

      Двум смертям не бывать, а одной не миновать – You can only die once

      Девичье «нет» не отказ – Nineteen nay-says of a maiden are a half a grant

      Девичьи думы изменчивы – A woman’s mind and winter wind change oft

      Делай добро, и тебе будет добро – Do well and have well

      Делано наспех, и сделано насмех – Haste makes waste

      Делу время, потехе час – Business before pleasure

      Денег ни гроша, да слава хороша – A good name is better than riches

      Денежка дорожку прокладывает – An ass laden with gold climbs to the top of the castle

      Денежка


Скачать книгу