Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами. Виктор Евгеньевич Никитин

Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами - Виктор Евгеньевич Никитин


Скачать книгу
asks deep waters

      Борода – уму не замена – The brains don’t lie in the beard

      Бородой в люди не выйдешь – It is not the beard that makes the philosopher

      Бояться пульки – нейти в солдаты – He that is afraid of wounds, must not come nigh a battle

      Браки совершаются на небесах – Marriages are made in heaven

      Брань на вороту не виснет – Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me

      Брань не дым – глаза не ест – Hard words break no bones

      Брюхо – злодей: старого добра не помнит – Eaten bread is soon forgotten

      Брюхо сыто, да глаза голодны – The eye is bigger than the belly

      Брюшко, раздайся, добрый кус, не останься – Better belly burst than good meat lost

      Будет день – будет пища – Let the morn come and the meat with it

      Будет и на нашей улице праздник – Every dog has his day

      Будут голодные – съедят и холодное – Hunger is the best sauce

      Будь лишь мед, мух много нальнет – Make yourself all honey, and the flies will devour you

      Бумага от стыда не краснеет – Pens may blot, but they cannot blush

      Бывает, что и дурак умного надувает – Wise men are caught in wiles

      Бывает, что и коровы летают – Pigs may fly, but they are very unlikely birds

      Была бы охота – заладится всякая работа – Where there’s a will, there’s a way

      Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел – After wit comes ower late

      Было бы начало, будет и конец – Everything must have a beginning

      Быль за сказкой не угоняется – A lie is halfway round the world before the truth has got its boots on

      Быстрая лошадь скоро устанет – He that runs fast will not run long

      В воде рыбы много, всей не выловишь – There are as good fish in the sea as ever came out of it

      В гору подпряжка впору, а под гору и само скатится – It is easy to bowl down hill

      В гостях хорошо, а дома лучше – East, west, home is best

      В добрый час молвить, а в худой промолчать – There is a time to speak and a time to be silent

      В долг давать – дружбу терять – Lend your money and lose your friend

      В доме повешенного не говорят о веревке – Never mention rope in the house of a man who has been hanged

      В дырявый мешок не напихаешься – A broken sack will hold no corn

      В единении – сила – United we stand, divided we fall

      В зависти нет корысти – Envy never enriched any man

      В закрытый рот и муха не залетит – A shut mouth catches no flies

      В здоровом теле – здоровый дух – A sound mind in a sound body

      В игре да в попутье людей узнают – In sports and journeys men are known

      В каждой шутке есть доля правды – Many a true word is spoken in jest

      В каком народе живешь, того и обычая держись – When in Rome, do as the Romans do

      В людях – ангел, не жена; дома с мужем – сатана – A saint abroad and a devil at home

      В мае жениться – век маяться – Marry in May, repent for aye

      В милом нет постылого, а в постылом – милого – Faults are thick where love is thin

      В мире не одни двери – Where one door shuts, another opens

      В мутной воде хорошо рыбу ловить – It is good fishing in troubled waters

      В объезд – так к обеду; а прямо – так, дай Бог, к ночи – The longest way round is the shortest way home

      В один день по две радости не живет – You cannot have two forenoons in the same day

      В очи льстит, а за глаза костит – All are not friends that speak us fair

      В радости сыщут, а в горести забудут – Laugh and the world laughs with you; weep and you weep alone

      В родном углу всё по нутру – Home is home though it’s never so homely

      В своей земле никто пророком не бывает – A prophet is not without honour save in his own country

      В своем деле сам не судья – Men are blind in their own cause

      В семье не без урода – There’s a black sheep in every flock

      В сорок лет ума нет – и не будет – A fool at forty is a fool indeed

      В степи и жук – мясо – Better a mouse in the pot than no flesh at all

      В тайном деле чести нет – We cannot come to honour under coverlet

      В темноте и гнилушка светит – Little is the light will be seen far in a mirk night

      В тихой воде омуты глубоки – Still waters run deep

      В тихом омуте черти водятся – Beware of a silent dog and still water

      В убогой гордости дьяволу утеха – The devil wipes his tail with the poor man’s pride

      В


Скачать книгу