Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами. Виктор Евгеньевич Никитин
but shade
Вера и гору с места сдвинет – Faith will move mountains
Весна красна цветами, а осень – плодами – No autumn fruit without spring blossoms
Вешний день весь год кормит – April and May are the keys of the year
Взявшие меч – мечом погибнут – He who lives by the sword dies by the sword
Взял корову – возьми и подойник – If you buy the cow, take the tail into the bargain
Взялся за гуж – не говори, что не дюж – In for a penny, in for a pound
Визгу много, а шерсти нет – Much cry and little wool
Вино входит – ум выходит – When wine is in, the wit is out
Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик – Tastes differ
Влез по пояс, полезай и по горло – Never do things by halves
Вместе потужим – вполгоря – Two in distress make sorrow less
Во всяком мудреце довольно простоты – No man is wise at all times
Во всяком худе не без добра – Nothing so bad in which there is not something of good
Вовремя копейка дороже рубля – A penny at a pinch is worth a pound
Воду толочь – вода и будет – Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it
Волк волка не съест – Dog does not eat dog
Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет – The fox may grow grey, but never good
Волк не пастух, а козел не огородник – Send not a cat for lard
Волка ноги кормят – The dog that trots about, finds a bone
Волков бояться – в лес не ходить – He that fears every bush must never go a-birding
Воля птичке лучше золотой клетки – No man loves his fetters, be they made of gold
Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл – One thief robs another
Вор – что заяц: и тени своей боится – A guilty conscience feels continual fear
Вора миловать – доброго губить – Pardoning the bad is injuring the good
Ворон ворону глаз не выколет – Hawks will not pick out hawks’ eyes
Ворона и за море летала, да вороной и вернулась – If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse
Ворона называет своего птенца беленьким, а еж – мягоньким – The crow thinks her own birds fairest
Вороне соколом не бывать – A carrion kite will never be a good hawk
Временем и дурак умно говорит – A fool may give a wise man counsel
Время бежит как вода – Time flies
Время – деньги – Time is money
Время – лучший лекарь – Time is a great healer
Время пройдет – слезы утрет – Time tames the strongest grief
Все познается в сравнении – It is comparison that makes men happy or miserable
Все скоро сказывается, да не все скоро делается – Easier said than done
Все тайное становится явным – What is done by night appears by day
Все хорошо в меру – Too much of a good thing is good for nothing
Все хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well
Всем угодлив, так никому не пригодлив – A friend to everybody is a friend to nobody
Всему свое время – There is a time for everything
Всяк крестится, да не всяк молится – All are not saints that go to church
Всяк сам за себя, а Господь про всех – Every man for himself, and God for us all
Всяк умрет, как смерть придет – All men are mortal
Всяк хозяин в своем доме большой – Every man is a king in his own house
Всяк человек своего счастья кузнец – Every man is the architect of his own fortune
Всякая вещь о двух концах – There are two sides to every question
Всякая невеста для своего жениха родится – Every Jack has his Jill
Всякая помощь хороша вовремя – Slow help is no help
Всякая птица свое гнездо любит – Every bird likes its own nest
Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла – All is fish that comes to the net
Всякая собака в доме львом кажется – Every dog is valiant at his own door
Всякая сорока от своего языка погибает – A fool’s tongue is long enough to cut his own throat
Всякая тряпица в три года пригодится – Lay things by, they may come to use
Всякий ветер подует и утихнет – Blow the wind never so fast, it will fall at last
Всякой вещи свое место – A place for everything, and everything in its place
Всякому мужу своя жена мила – There is one good wife in the country, and every man thinks he has her
Всякому