Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами. Виктор Евгеньевич Никитин

Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами - Виктор Евгеньевич Никитин


Скачать книгу
but shade

      Вера и гору с места сдвинет – Faith will move mountains

      Весна красна цветами, а осень – плодами – No autumn fruit without spring blossoms

      Вешний день весь год кормит – April and May are the keys of the year

      Взявшие меч – мечом погибнут – He who lives by the sword dies by the sword

      Взял корову – возьми и подойник – If you buy the cow, take the tail into the bargain

      Взялся за гуж – не говори, что не дюж – In for a penny, in for a pound

      Визгу много, а шерсти нет – Much cry and little wool

      Вино входит – ум выходит – When wine is in, the wit is out

      Вкус вкусу не указчик: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик – Tastes differ

      Влез по пояс, полезай и по горло – Never do things by halves

      Вместе потужим – вполгоря – Two in distress make sorrow less

      Во всяком мудреце довольно простоты – No man is wise at all times

      Во всяком худе не без добра – Nothing so bad in which there is not something of good

      Вовремя копейка дороже рубля – A penny at a pinch is worth a pound

      Воду толочь – вода и будет – Whether you boil snow or pound it, you can have but water of it

      Волк волка не съест – Dog does not eat dog

      Волк и каждый год линяет, да обычая не меняет – The fox may grow grey, but never good

      Волк не пастух, а козел не огородник – Send not a cat for lard

      Волка ноги кормят – The dog that trots about, finds a bone

      Волков бояться – в лес не ходить – He that fears every bush must never go a-birding

      Воля птичке лучше золотой клетки – No man loves his fetters, be they made of gold

      Вор на вора напал, вор у вора дубинку украл – One thief robs another

      Вор – что заяц: и тени своей боится – A guilty conscience feels continual fear

      Вора миловать – доброго губить – Pardoning the bad is injuring the good

      Ворон ворону глаз не выколет – Hawks will not pick out hawks’ eyes

      Ворона и за море летала, да вороной и вернулась – If an ass goes a-travelling, he’ll not come home a horse

      Ворона называет своего птенца беленьким, а еж – мягоньким – The crow thinks her own birds fairest

      Вороне соколом не бывать – A carrion kite will never be a good hawk

      Временем и дурак умно говорит – A fool may give a wise man counsel

      Время бежит как вода – Time flies

      Время – деньги – Time is money

      Время – лучший лекарь – Time is a great healer

      Время пройдет – слезы утрет – Time tames the strongest grief

      Все познается в сравнении – It is comparison that makes men happy or miserable

      Все скоро сказывается, да не все скоро делается – Easier said than done

      Все тайное становится явным – What is done by night appears by day

      Все хорошо в меру – Too much of a good thing is good for nothing

      Все хорошо, что хорошо кончается – All is well that ends well

      Всем угодлив, так никому не пригодлив – A friend to everybody is a friend to nobody

      Всему свое время – There is a time for everything

      Всяк крестится, да не всяк молится – All are not saints that go to church

      Всяк сам за себя, а Господь про всех – Every man for himself, and God for us all

      Всяк умрет, как смерть придет – All men are mortal

      Всяк хозяин в своем доме большой – Every man is a king in his own house

      Всяк человек своего счастья кузнец – Every man is the architect of his own fortune

      Всякая вещь о двух концах – There are two sides to every question

      Всякая невеста для своего жениха родится – Every Jack has his Jill

      Всякая помощь хороша вовремя – Slow help is no help

      Всякая птица свое гнездо любит – Every bird likes its own nest

      Всякая рыба хороша, коль на удочку пошла – All is fish that comes to the net

      Всякая собака в доме львом кажется – Every dog is valiant at his own door

      Всякая сорока от своего языка погибает – A fool’s tongue is long enough to cut his own throat

      Всякая тряпица в три года пригодится – Lay things by, they may come to use

      Всякий ветер подует и утихнет – Blow the wind never so fast, it will fall at last

      Всякой вещи свое место – A place for everything, and everything in its place

      Всякому мужу своя жена мила – There is one good wife in the country, and every man thinks he has her

      Всякому


Скачать книгу