Сборник русских пословиц и поговорок с их английскими эквивалентами. Виктор Евгеньевич Никитин
Keep your tongue within your teeth
Для любви нет преград – Love will find a way
Для милого друга не искать досуга – When a friend asks, there is no tomorrow
Для милого дружка и сережка из ушка – Among friends all things are common
Для ученья нет старости – Never too old to learn
Добра снедь и редька, коли нет рыбки – If thou hast not a capon, feed on an onion
Добрая женитьба научает, а худая – от дома отлучает – Marriage makes or mars a man
Добрая слава лучше богатства – A good name is better than riches
Добрая совесть не боится клеветы – A clear conscience laughs at false accusations
Добро тому врать, кто за морем бывал – A traveller may lie with authority
Доброго человека в красный угол сажают – Praise is the reflection of virtue
Доброе дело без награды не останется – A good deed is never lost
Доброе дело доброму не вредит – One never loses by doing a good turn
Доброе начало – половина дела – Well begun is half done
Доброе семя – добрый и всход – He that sows good seed, shall reap good corn
Доброю женою и муж честен – A good wife makes a good husband
Добрый повар стоит доктора – Kitchen physic is the best physic
Добрый пример лучше ста слов – Example is better than precept
Добрый совет не идет во вред – There never came ill of good advisement
Добрый хозяин – господин деньгам, а плохой – слуга – Riches serve a wise man but command a fool
Добрый человек в добре проживет век – He lives long who lives well
Долг платежом красен – One good turn deserves another
Долг – тяжелое бремя: потеряешь сон и время – He that goes a-borrowing, goes a-sorrowing
Долги помнит не тот, кто берет, а кто дает – Creditors have better memories than debtors
Долго ли, скоро ли, а все будет конец – Everything has an end
Дом невелик, да лежать не велит – A woman’s work is never done
Дорого, да мило, дешево, да гнило – Light cheap, lither yield
Дочку сватать – за матушкой волочиться – He that would the daughter win, must with the mother first begin
Друг до поры – хуже недруга – Better an open enemy than a false friend
Друг не испытанный – что орех не сколотый – Try your friend before you trust him
Друг познается в несчастии – A friend in need is a friend indeed
Других лечить беремся, а сами больны – Physician, heal thyself
Других не суди – на себя погляди – Those who live in glass houses should not throw stones
Дружба в обед, а как скатерть со стола – и дружба сплыла – No longer foster, no longer friend
Дружба дороже денег – They are rich who have true friends
Дружба – как стекло: разобьешь – не сложишь – A broken friendship may be soldered, but will never be sound
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «Литрес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на Литрес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.