Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте
например, неискушённому читателю понять притчу №13 от Матфея о сеятеле из Нового завета?
– Вот вышел сеятель сеять;
4. и когда он сеял, иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то;
5. иное упало на места каменистые, где не много было земли, и скоро взошло, потому что земля была не глубока;
6. когда же взошло солнце, увяло и как не имело корня, засохло
7. иное упало в терние и выросло терние и заглушило его;
8. иное упало на добрую землю и принесло плод: одно во сто крат, а другое в шестьдесят, иное же в тридцать
9. кто имеет уши слышать, да слышит!
Если прочитать данную притчу «невооруженными» глазами, мы выведем из текста следующую информацию: какой-то сеятель разбрасывает зерно в поле (= сеет); поле обработано по-разному – где-то на обочине оно вспахано неглубоко, где-то заросло травой и сорняками (терниями); но есть места, где почва обработана хорошо; на доброй земле вырастает богатый урожай.
Однако, если оторваться от прямолинейного буквализма и допустить, что СЕЯТЕЛЬ – это говорящий (учитель, Бог), СЕМЯ – это словá речи, а ПОЧВА – это воспринимающий (слушатель, ученик), то текст приобретёт поучительный метафорический характер, а понимание будет определяться заданной коммуникативной установкой. Интерпретатор вычитывает из вроде бы банальной ситуации, представленной в тексте притчи, глубокие дидактические смыслы, ср.:
4 => полное непонимание, невосприятие услышанного слова; слово не дошло до слушателя, который имел уши слышать, да не услышал; говорящий «сработал» впустую;
5 => скоротечное усвоение в силу неподготовленности слушателя, например, отсутствия соответствующих знаний, неглубокое проникновение в суть услышанного слова;
6 => усвоение, не выдерживающее проверки на практике в силу всё того же поверхностного восприятия;
7 => засорённое восприятие и неправильное усвоение; говорящий вынужден не просто убеждать словом, ему приходится переубеждать, но переубедить слушающего он не смог;
8 => оптимальное восприятие и усвоение; однако каждый слушающий воспринимает неодинаково; соответственно эффект речевого воздействия различный у разных людей. Образно говоря, кто-то усвоил материал на «отлично», кто-то – на «хорошо», а кто-то на «удовлетворительно».
Перед нами два понимания, одно поверхностное, неглубокое (понимается то, что называется и обозначается); другое – смысловое, всеобъемлющее (то, что выражается).
Не учитывать при переводе наслаивающиеся на слова, переливающиеся в тексте коммуникативные смыслы – преступление перед художественным, поэтическим наследием переводимого автора. Принимая во внимание неподготовленность читателя, переводчик может в известной мере варьировать стилистические средства языка перевода, чтобы дать, хотя бы