Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - Иоганн Вольфганг Гёте


Скачать книгу
постараемся и будем образцово

      внедрять наши фантазии в умы народа.

      Все вместе, в один голос. Вложим в уста

      смысл здравый, понимание, чувство, страсть,

      но разрешим и шутовству трудиться всласть!

      Д И Р Е К Т О Р

      Как можно больше происшествий и чудес

      Вы должны вершить на сцене. Зритель,

      пришел к нам созерцать, ему приятней видеть.

      Сюжета материал перед глазами тките. Да так,

      чтобы раскрылись рты от удивления, и,

      как можно шире. Пространность изложенья

      вам поможет завоевать признанье и любовь.

      Средство воздействия зависит от объекта.

      На множество пришедших к нам людей

      обрушим множество передовых идей.

      И каждый для себя что-то получит.

      Кто многое дает, тот кой-чему научит.

      Покинет зал довольным зритель наш.

      И если ставите на сцене вы спектакль,

      его желательно разбить на мелкие куски,

      на части важные и броские аспекты.

      Такое вот рагу из множества деталей.

      Чем материал доступнее представлен,

      тем легче до него дойти своим умом.

      Идею по кирпичику слагайте

      – В драматургии этот принцип узловой.

      Нет проку от того, если о вашу стену

      начнет наш зритель биться головой.

      П О Э Т

      Нам от искусства ремесло досталось!

      Давно оно у вас уж прописалась.

      Оно претит художнику! Я это называю,

      чистой воды халтурой. Всё! Я отбываю!

      Д И Р Е К Т О Р

      Такой упрек мне не в обиду:

      Любой, кто знает суть искусства,

      не будет применять такое средство,

      которое не принесет ему успех.

      Подумайте, как вам удастся

      сырую древесину расколоть

      обыкновенным дровоколом

      на мелкие поленья, а потом

      ещё и запалить их в топке.

      Вы должны понять, кому

      и для кого вы пишите, друзья!

      Кого-то пригнала к нам скука.

      А кто-то только что пресытился

      едой, покинув богатейший стол.

      И в самом худшем случае, когда

      к нам заявляются те люди, которые

      оторвались от чтенья книг бульварных.

      Иной рассеянный бежит сюда, чтоб

      поглазеть, как полагает он, на карнавал

      из масок. Всяк зритель движим чистым

      любопытством – это его крылья.

      А дамочки приходят, чтоб блеснуть

      нарядами и личной красотой.

      В отличье от актеров труппы

      они работают на публику без гонорара.

      О чём вы грезите там, на своем Парнасе?

      Вам переполненный театр не по нутру?

      Взгляните-ка на наших театралов, что вблизи.

      Им всем не до любви к искусству,

      Одним всё недосуг, другим всё не до чуда.

      Сыграть бы в карты, а не «в пьесу».

      И славный вечер провести,

      не сидя в зале, – лучше лежа,

      откинув голову на грудь девицы

      какой-нибудь,


Скачать книгу