Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - Иоганн Вольфганг Гёте


Скачать книгу
И тратишься на пьянство,

      просиживая время в кабаках.

      Но, господа мои, не забывайте

      долг свой! – Играть на струнах

      вы должны с расположеньем духа,

      грациозно, чтобы поставленную цель

      достичь, не предаваясь заблужденьям,

      сколь благородными они б ни были.

      За это будем чтить мы вас не меньше.

      Как говорят, нам возраст не помеха.

      Серьёзно заявляю вам, без смеха —

      Мы в детство не впадаем. А, наоборот,

      нас детство, навещая, к истине ведет.

      Пока живем – мы маленькие детки

      останемся мы ими до исхода дней —

      доколь не призовут нас наши предки!

      Д И Р Е К Т О Р

      Речам пространным нету здесь пределов.

      Но не пора ли взяться всем за дело?

      Достаточно нам льстивых комплиментов!

      Не упустить бы главное в спектакле.

      Нет смысла говорить о настроении.

      Не лучше ль показать его на сцене.

      И передать его, как можно побыстрее,

      сидящим в зале зрителям. И если

      ты назвал себя поэтом – нет тяжелее груза.

      С тех пор командует тобою муза.

      Вам всем известно, что нам нужно

      Сейчас мы все займемся дружно

      за зелье, опьяняющее ум и душу,

      – его сварить немедля нужно.

      И, если мы не сделаем его сегодня,

      то завтра будет слишком поздно.

      Нельзя терять нам времени никак.

      Лови момент, бери его за холку.

      Иначе от всех нас не будет толку.

      Не упускать возможности

      на сцене отрепетировать задумки наши.

      И в соответствии с обычаем немецким,

      присущим нашему театру уж давно,

      заняться нужно спешно и детально

      и внешним видом сцены, не жалея

      ни бумаги, ни приспособлений.

      Чтобы под куполом сияли звезды,

      напоминая свет небесный. А на стенах

      – изображенье полноводных рек

      и всполохов огня на небе.

      Между землей и небом горы, птицы.

      Внизу животные и всякое зверье.

      В пространстве узком театрального сарая

      изобразить все циклы мирозданья,

      от сотворения и до наших дней

      – весь путь от Неба до Земли,

      до самой преисподней.

      Пролог на небе

      Господь. Небесное воинство. Потом Мефистофель.

      Появляются три архангела.

      Р А Ф А И Л

      А солнце излучает тот же свет,

      играет красками, и слышен звон

      вселенной, перерастающий в хорал.

      Движенье сфер в союзе братском,

      предписанное строго, на века,

      сопровождается раскатом грома.

      И этот совершенный универсум

      вселяет силу в ангелов небесных.

      Никто из них постичь не сможет

      Всё ТО, которому нет измерения

      Нас поражает по сей день

      божественность ЕГО творения.

      Г А В Р И И Л

      Как быстро, непостижимо


Скачать книгу