Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - Иоганн Вольфганг Гёте


Скачать книгу
и не видит ухо.

      Благоразумный человек, по моему Завету

      всегда найдет свой путь, ведущий к свету.

      М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

      Не нужно слов. Не долго ждать придется.

      Уверен – я не проиграю спор.

      Вначале наметаю то, что замыслом зовется

      и сзади мысль толкает на раздор.

      Я знаю про людей всё наперед.

      Осуществление всего, что входит в договор,

      меня к триумфу непременно приведет.

      В пространстве жизни разбросаю я приманки,

      чтоб человека заманить в петлю его страстей.

      Вкушать он будет бренные останки,

      кусочки гнили, – отскоблённые с костей.-

      Как тетка подколодная моя,

      небезызвестная Тебе змея.

      Г О С П О Д Ь

      Ты можешь появляться здесь, когда захочешь.

      К таким как ты я не питал презренья.

      Из всех порочных духов, без зазренья

      ты не в обузу мне, хоть голову морочишь.

      Работа человека утомляет,

      И быстро на безделье вдохновляет.

      Я шлю тебя к нему в его среду.

      Ты подстегнёшь его к труду.

      Вы, ангелы небесные, мои созданья!

      Любуйтесь красотою мирозданья

      – его движеньем, жизнью, становленьем.

      Прочувствуйте его любовь, расположенье.

      И всё, что в нём полезно для людей,

      упрочьте силой мысли поскорей!

      (Небо закрывается, ангелы исчезают)

      М Е Ф И С Т О Ф Е Л Ь

      (оставшись один)

      Не в первый раз встречаюсь я с Тобой.

      Не мудрено, ведь Ты создатель мой.

      (Пусть я отверженный, но Божий сын,

      Я избегаю ссоры с ним).

      Когда всевышний с чёртом говорит,

      свет падшему не кажется милее, но бодрит.

      ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

      Ночь. В маленькой комнате с высокими готическими сводами, в кресле, за столиком сидит Фауст, чем-то взволнованный.

      Ф А У С Т

      Как я усердно грыз гранит науки —

      И в философии, и в праве, в медицине!

      К несчастью, также – в богословии.

      Что я сейчас имею, кроме муки

      душевной? Я погряз в рутине,

      в учености бесплодной, в пустословии.

      Стою я снова, как тупой баран, от скуки

      перед вратами в храм науки.

      И знаю ровно столько, сколько раньше знал,

      Когда ученье только-только начинал.

      Зовусь магистром, доктором зовусь.

      Хожу вперед, назад, туда, сюда, как гусь.

      Учеников держу в логической неволе

      Ученье – путь к мученью, и не боле!

      Знать что-то и о чем-то – не одно и то же.

      Глаз видеть лишь поверхность может,

      но глубину не видит он.

      В бессилии рассудок бьется,

      а сердце на кусочки рвется.

      Но я осознаю при том,

      что вислогубые магистры,

      писаки разные, попы, юристы

      меня глупее во сто крат.

      Но почему я этому не рад?

      Мне


Скачать книгу