Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте
Фауст с недовольством поворачивается к нему)
В А Г Н Е Р
Простите, что вот так, без приглашения
врываюсь к вам во время чтения,
по-видимому, греческих трагедий,
а, может быть, каких-нибудь комедий?
Хочу я пользу для себя извлечь
из этого искусства, чтоб увлечь
других столь модной ныне музой.
Не будет ли комедиант ученому обузой?
Ф А У С Т
Если ученый сам комедиант, какое ж это бремя.
Случается такое часто в наше время.
В А Г Н Е Р
(Когда он заточил себя в свой кабинет,
который называю я музейным храмом,
На внешний мир он смотрит сквозь лорнет
И даже в праздники не расстаётся с хламом).
Не видя белый свет, гранит науки гложем,
заглядывая в даль, сквозь тусклое окно.
Пером насилуя бумагу, вряд ли сможем
природу изменить – и человека заодно.
Ф А У С Т
Ничто не изменить одним рассудком —
без трепета души хоть что-то породить.
Как сытый с переполненным желудком
голодного не сможет убедить.
Питаете свой ум, тем, что осталось
от пиршества чужих умов.
Пытаетесь раздуть хоть малость
огонь из тлеющихся угольков.
Находки ваши могут удивить
глупцов и маленьких детей.
Не в силах вы соединить
без помощи души сердца людей.
В А Г Н Е Р
Оратор счастлив лишь тогда,
когда доклад читает.
Но я же чувствую всегда,
что мне чего-то не хватает.
Ф А У С Т
Ревнители словесной шелухи, говоруны!
Дурачите народ, вы, пустозвоны.
Перед законом разума мы с вами не равны.
В науках вы всего лишь гномы.
В речах блестящих нету новизны.
И сложены они из мысленных фрагментов.
Там мало добрых истин – больше кривизны.
Произведенья из несвязных аргументов.
В А Г Н Е Р
Согласен с Гиппократом безраздельно,
наука, к счастью, беспредельна.
Но, к сожаленью, жизнь конечна,
не вечна, мимолётна, скоротечна.
Лишь только я подумаю об этом,
стремлюсь я овладеть секретом,
как быстро и легко найти те средства,
что оторвут меня от буквоедства,
помогут выйти на источник знаний;
без напряжения ума, душевных колебаний.
Но! – Путь к истине никто не одолеет.
Сам чёрт за это время околеет!
Ф А У С Т
Наш кладезь знаний – фолиант.
Пьём из него живительную влагу.
Питает соками он жаждущий талант
мы без него ступить не можем шагу.
Но ежели душа твоя молчит,
и не пылает внутренний огнечник
– песнь истины в тебе не зазвучит,
Ты – не свеча, а лишь простой подсвечник.
В А Г Н Е Р
Да, книга, как источник знанья,
– основа всякого