Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - Иоганн Вольфганг Гёте


Скачать книгу
Фауст с недовольством поворачивается к нему)

      В А Г Н Е Р

      Простите, что вот так, без приглашения

      врываюсь к вам во время чтения,

      по-видимому, греческих трагедий,

      а, может быть, каких-нибудь комедий?

      Хочу я пользу для себя извлечь

      из этого искусства, чтоб увлечь

      других столь модной ныне музой.

      Не будет ли комедиант ученому обузой?

      Ф А У С Т

      Если ученый сам комедиант, какое ж это бремя.

      Случается такое часто в наше время.

      В А Г Н Е Р

      (Когда он заточил себя в свой кабинет,

      который называю я музейным храмом,

      На внешний мир он смотрит сквозь лорнет

      И даже в праздники не расстаётся с хламом).

      Не видя белый свет, гранит науки гложем,

      заглядывая в даль, сквозь тусклое окно.

      Пером насилуя бумагу, вряд ли сможем

      природу изменить – и человека заодно.

      Ф А У С Т

      Ничто не изменить одним рассудком —

      без трепета души хоть что-то породить.

      Как сытый с переполненным желудком

      голодного не сможет убедить.

      Питаете свой ум, тем, что осталось

      от пиршества чужих умов.

      Пытаетесь раздуть хоть малость

      огонь из тлеющихся угольков.

      Находки ваши могут удивить

      глупцов и маленьких детей.

      Не в силах вы соединить

      без помощи души сердца людей.

      В А Г Н Е Р

      Оратор счастлив лишь тогда,

      когда доклад читает.

      Но я же чувствую всегда,

      что мне чего-то не хватает.

      Ф А У С Т

      Ревнители словесной шелухи, говоруны!

      Дурачите народ, вы, пустозвоны.

      Перед законом разума мы с вами не равны.

      В науках вы всего лишь гномы.

      В речах блестящих нету новизны.

      И сложены они из мысленных фрагментов.

      Там мало добрых истин – больше кривизны.

      Произведенья из несвязных аргументов.

      В А Г Н Е Р

      Согласен с Гиппократом безраздельно,

      наука, к счастью, беспредельна.

      Но, к сожаленью, жизнь конечна,

      не вечна, мимолётна, скоротечна.

      Лишь только я подумаю об этом,

      стремлюсь я овладеть секретом,

      как быстро и легко найти те средства,

      что оторвут меня от буквоедства,

      помогут выйти на источник знаний;

      без напряжения ума, душевных колебаний.

      Но! – Путь к истине никто не одолеет.

      Сам чёрт за это время околеет!

      Ф А У С Т

      Наш кладезь знаний – фолиант.

      Пьём из него живительную влагу.

      Питает соками он жаждущий талант

      мы без него ступить не можем шагу.

      Но ежели душа твоя молчит,

      и не пылает внутренний огнечник

      – песнь истины в тебе не зазвучит,

      Ты – не свеча, а лишь простой подсвечник.

      В А Г Н Е Р

      Да, книга, как источник знанья,

      – основа всякого


Скачать книгу