Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов. Иоганн Вольфганг Гёте

Фауст. Трагедия. Часть первая. Поэтический перевод с немецкого: А.И. Фефилов - Иоганн Вольфганг Гёте


Скачать книгу
предтечу.

      И я готов взлететь на ней в иной эфир

      чтоб сферы новые раскрыть для чистого искусства,

      вдыхать божественный зефир.

      не созидать, не вымышлять, а открывать искусно.

      Увы! Мне это не дано! Я червь ползучий.

      К земному солнцу повернусь спиной.

      Естественник, философ невезучий.

      Пора уж отходить мне в мир иной.

      Предстану пред вратами ада,

      входить в которые никто мне не велел.

      Хоть это на пути в Эдем – последняя преграда,

      преодолеть её никто не захотел.

      ХОР АНГЕЛОВ

      Христос воскрес!

      Радость для бренного,

      в грехе пребывавшего,

      в пороках наследственных,

      им смертью искупленных.

      И смерть поправшего.

      ФАУСТ

      Какой прозрачный звук! Какая песнь!

      Губы мои отпрянули от чашки

      И гул колоколов несет благую весть,

      провозглашая празднованье Пасхи.

      Я слышу в чудном песнопенье

      Души людской успокоенье.

      Когда-то так срывался плач упокоенья

      у Господня гроба с уст ангелов большого Света

      в преддверье и предверье Нового Завета.

      ХОР ЖЕНЩИН-МИРОНОСИЦ

      Его мы специями умащали

      И в белые холсты запеленали

      Оставили на смертном ложе

      Когда вернулись сюда позже

      Мы не нашли Христа. О боже!

      ХОР АНГЕЛОВ

      Христос воскрес!

      Блажен вселюбящий,

      болезни исцеливший.

      И смерть преодолевший.

      ФАУСТ

      Зачем тревожите, стучитесь в двери,

      звуки небес? Я в полном крахе.

      Летите к кротким людям, к тем, кто верит.

      И пребывает в вечном страхе.

      Их вера чудом отдаёт.

      Я верую лишь в то, что ведаю и вижу.

      А веры в чудо мне не достаёт,

      но я благую весть, конечно, слышу.

      Без чуда не было бы веры.

      Но не отважусь я лететь в те сферы,

      откуда весть благая прибывает.

      И снова меня к жизни возвращает.

      В былые времена, когда я был юнцом.

      Воспринимал я колокольный звон,

      как знак любви, ниспосланный с благоволеньем.

      Читал молитвы я с горячим наслажденьем.

      Непостижимое и сладкое томленье

      влекло меня в леса и на луга.

      Взгляд затуманивали слезы умиления,

      тянулась к красоте рука.

      Передо мной стелился мир необозримый.

      Сейчас я испытал на миг то чувство упоенья.

      Переживанья детские невозвратимы,

      но отвлекли они меня от самоубиенья.

      Пусть песнь звучит, нас к чудесам маня!

      Обрёл я мир земной, а мир – вернул меня!

      ХОР АПОСТОЛОВ

      (учеников Христа)

      Смерть презревший.

      Жизнь обрящий.

      На небо взлетевший.

      Радость творящий.

      На теле


Скачать книгу